domingo, 30 de junho de 2013

Sara & Granta Portugal


Foi na Feira do Livro de Lisboa deste ano que me cruzei com a Sara que, debruçada sobre um livro, sorria. Vim depois a saber que não se tratava propriamente de um livro, mas de uma revista muito especial editada sob o formato de um livro: a Granta. Esta revista literária, fundada no Reino Unido em 1889 e responsável, desde então, pelo lançamento e divulgação de grandes nomes da literatura universal, conhece agora (a par das edições britânica, americana, espanhola e brasileira) uma edição portuguesa, cujo primeiro número foi lançado no passado mês de maio sob o tema "Eu". Para a Sara, que já compra habitualmente na Amazon números antigos das edições americana e inglesa a um preço substancialmente reduzido, esta foi a oportunidade de avaliar se valerá a pena passar a comprar também a edição portuguesa. E por que razão sorria ela? Porque o texto que abre a revista, escrito por Dulce Maria Cardoso e intitulado "Em Busca d' Eus Desconhecidos", começa por contar a história de uma menina que respondia o seguinte a quem lhe perguntava o que queria ser quando fosse grande: "fumadola"... Para saber mais terão de ler a Granta Portugal

***

It was at this year Lisbon Book Fair that I came across with Sara that, hanging over a book, was smiling. Later I found out that it wasn't exactly a book, but it was a very special magazine published in a book format: Granta. This literary magazine, founded in 1889 at the United Kingdom and responsible, since then, for the launch and diffusion of big names of the universal literature, now has (along with the British, American, Spanish and Brazilian editions) a Portuguese edition, which first number was released the last month of May under the theme "I". To Sara, who usually buys old numbers of the American and English editions at Amazon at a substantially low price, this was the chance to judge if it is worthwhile to also start buying the Portuguese edition. And why was she smiling? Because the text that opens up the magazine, written by Dulce Maria Cardoso, starts by telling the story of a little girl that, when asked what she would like to be when she grows up, answered "a smoker"... To know more you will have to read Granta Portugal.
Translated by Marisa Silva

sexta-feira, 28 de junho de 2013

Carlos & Somerset Maugham


O Carlos estava na Biblioteca Municipal Almeida Garrett com a filha, que se entretinha a brincar. Enquanto isso, ele lia — ou melhor, relia — um livro que tinha trazido consigo de casa. Era uma edição antiga de "Servidão Humana", romance de natureza autobiográfica publicado pela Livros do Brasil. Esta releitura aconteceu por acaso, quando passou pela estante lá de casa e se deparou com o livro. Sem pensar duas vezes, pegou nele e deixou de parte um outro, que lia na altura. Aliás, esqueceu-se de tal maneira desse outro livro que foi incapaz de me dizer o seu título ou sobre o que versava. Quando conversámos, o Carlos estava quase a acabar este maravilhoso romance de Somerset Maugham (que tanto marcou o meu percurso como leitora), um autor que considera um mestre na caracterização humana. 

***

Carlos was at Almeida Garrett Municipal Library with is daughter that entertained herself playing. Meantime, he was reading — better yet, rereading a book he had brought from home. It was an old edition of "Of Human Bondage", an autobiographic novel published by Livros do Brasil.* This rereading happened by accident, when he walked by his bookcase in his house and encountered the book. Without second thoughts, he grabbed it and left another one he was reading at the time. In fact, he forgot that other book in such a way that he was incapable of telling me its title or what the book was about. When we talked, Carlos was almost finishing this wonderful novel of Somerset Maugham (that marked me so much as a reader), an author he consideres a master in human characterization. 
*Livros do Brasil is a portuguese publishing house
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 27 de junho de 2013

Afonso & Daniel


O Afonso gosta muito de livros e tem uma verdadeira paixão por animais. Era, portanto, natural que estando na Biblioteca Municipal Almeida Garrett tivesse escolhido um livro sobre a vida animal para ler na companhia do pai Daniel. Depois do meu pedido, o Afonso não conseguiu voltar a concentrar-se no livro. Em contrapartida, ofereceu-me o seu sorriso meigo.


***

Afonso likes books very much and has a true passion for animals. So, it was natural that at the Almeida Garrett Municipal Library he would choose a book about animal life to read with his dad Daniel. After my request, Afonso couldn't get back to focusing on the book. On the other hand, he gave me his sweet smile.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 25 de junho de 2013

José Eduardo, Camilo & Aquilino


Não me esqueço do olhar surpreendido do José Eduardo, do interesse com que ouviu a minha proposta e da prontidão com que a aceitou. Foi uma das últimas fotografias que tirei na biblioteca e é uma das que mais gosto. O José Eduardo lia "O Romance de Camilo", escrito por Aquilino Ribeiro, reunindo assim, num só volume, dois dos seus autores favoritos. Para este leitor assíduo, a Biblioteca Municipal Almeida Garrett foi das coisas mais bonitas que o Porto 2001 - Capital Europeia da Cultura trouxe à cidade e sublinha que aquilo que o encanta naquele espaço é a total liberdade para manusear os livros (opinião que partilho e sobre a qual escrevi aqui). Só lamenta não poder ir até lá mais vezes. 


***

I can't forget the surprised look of José Eduardo, how interested he listened to my proposal and the readiness he accepted it. It was one of the last pictures I took at the library and it is one of the photos I like the best. José Eduardo was reading "O Romance de Camilo", written by Aquilino Ribeiro, joining together, in a single volume, two of is favorite authors. To this frequent reader, the Almeida Garrett Municipal Library was one of the prettiest things that Porto 2011 — European Capital of Culture brought to the city and stresses that what enchants him the most in that space is the total freedom to handle the books (an opinion that I also share and wrote about here). He only regrets the fact that he can't go there more often.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 20 de junho de 2013

Luísa & João Tordo


A Luísa, professora de profissão, gosta de ir à baixa do Porto, aos sábados, para tomar um café. Naquele início de tarde, encontrei-a no Piolho onde lia um pouco antes de regressar a casa e retomar a correção de uns testes. Pousado sobre a mesa estava o livro "As Três Vidas", o seu primeiro romance de João Tordo. Embora estivesse muito no início, a Luísa já estava a gostar do pouco que tinha lido e dizia estar confiante quanto ao resto do romance porque este lhe tinha sido recomendado por uma colega com quem tem grandes afinidades literárias. Surpreendida pela minha proposta e pelo objetivo do Acordo Fotográfico, a Luísa revelou-me que na escola onde lecciona já tinham tentado fazer algo semelhante: volta e meia um professor apanhava um miúdo a ler algures no recinto, fotografava-o e colocava a imagem no blogue da escola. A intenção, claro está, era a melhor: incentivar os alunos a ler. Mas sem uma autorização dos pais para publicar as fotografias online estavam a correr grandes riscos. A ideia teve, por isso, de ser abandonada.


***

Luísa, a teacher, likes to go to Porto downtown on Saturdays to grab a cup of coffee. In the beginning of that afternoon, I found her at Piolho where she read a little before returning home and going back to the correction of tests. Laying down on the table was the book, "As Três Vidas", her first novel of João Tordo. Although she was at the very beginning, Luísa was already enjoying the few she had read and she said she was confident about the rest of the novel because a colleague with whom she has literary affinities had recommended it. Surprised by my proposal and by the purpose of Acordo Fotográfico, Luísa revealed to me that at the school where she teaches something similar was tried: sometimes a teacher would caught a kid reading in the school grounds, took his picture and published it on the school blog. Of course, they had the best of the intentions: to encourage students to read. But without the parents consent to publish the pictures online they were taking great risks. So, because of that, the idea had to be abandoned. 
Translated by Marisa Silva

quarta-feira, 19 de junho de 2013

Todas as respostas num livro
All the answers in one book


Enquanto a filha assistia à oficina de teatro na Biblioteca Municipal Almeida Garrett, a Maria Luísa deixou-se ficar pela sala de leitura infantojuvenil onde o livro "Todas as Respostas às Perguntas Que Nunca Te Fizeste" lhe chamou a atenção. Este livro, editado pela Kalandraka, é destinado aos pequenos leitores mais ávidos de conhecimento, que poderão descobrir por entre aquelas páginas como surgiram as calças de ganga ou os semáforos, de onde vem o chocolate, para que serve o código de barras ou porque se usa o arroba nos endereços de correio eletrónico, entre muitas outras curiosidades. Contou-me a Maria Luísa que ultimamente a sua filha não andava a ler tanto quanto ela gostaria e que estava a pensar requisitar aquele livro para ver se conseguia levá-la, dessa forma, a descobrir o prazer da leitura. Terá resultado?


***

While her daughter attended a theater workshop at the Almeida Garrett Municipal Library, Maria Luísa wandered around the infant and juvenile reading room where the book "All The Answers To The Question You've Never Asked" caught her attention. This book, issued by Kalandraka, is intended to the small readers eager for knowledge who, among those pages, can find out how blue jeans or traffic lights appeared, where the chocolate comes from, what is the use of the bar code or why the "at" is used on the email addresses, among other curiosities. Maria Luísa told me that lately her daughter hasn't been reading as much as she would like to and that she was thinking about requesting that book to see if she could get her to find the pleasure of reading. Did it Work?
Translated by Marisa Silva 

terça-feira, 18 de junho de 2013

Leonor & António


O António e a Leonor vão muitas vezes juntos à biblioteca. Naquele dia, o livro escolhido pela Leonor foi "Se Tu Visses o Que eu Vi", por ser igualzinho ao livro da sua professora. De entre todas as histórias contidas naquele volume, ela prefere o conto "Numa Casa Muito Estranha" que descreve uma casa feita de chocolate, onde o chão é varrido com um garfo, os copos são arrumados no fogão e as panelas na banheira, entre outras coisas muito, muito... estranhas! O livro foi escrito por António Mota e é recomendado pelo Plano Nacional de Leitura.


***
António and Leonor often go to the library together. In that day, the book chosen by Leonor was "If You See What I Saw", because it was just like the book her teacher has. Among all of the stories in that volume, she prefers the tale "In a Very Weird House", that describes a house made of chocolate, where the floor is swept with a fork, the glasses are kept in the stove and the pots in the bathtub, among other things very very... weird! The book was written by António Mota and is recommended by the Reading National Plan.
Translated by Marisa Silva

sábado, 15 de junho de 2013

Maktub


Não há coincidências. Tudo acontece por uma razão. O que tem de ser tem muita força. Às vezes uma pessoa ouve estas pérolas da boca dos outros e até revira os olhinhos. Mas a verdade é que eu gosto de acreditar nisto do destino e quem passa mais tempo comigo sabe que não são poucas as vezes em que, a propósito de uma qualquer "concomitância acidental de dois ou mais fenómenos", sou a primeira a trautear: jááá estaaavaaa escriiiiiiiiiitoo! Gosto de pensar que naquela manhã de sábado, mais do que noutra manhã qualquer e mais do que qualquer outra pessoa, saí de casa para uma sessão de fotografias na Biblioteca Municipal Almeida Garrett sem saber que a vida me reservava uma boa surpresa. Há dias o António confessou-me que quando me aproximei e me apresentei, ele nem queria acreditar que até dentro de uma biblioteca andava gente a tentar vender coisas... Ri-me às gargalhadas! Mas depois também me disse que mais tarde, quando chegou a casa, contou à mulher que tinha saído apenas para ir consultar um livro chato à biblioteca ("Notas Portuguesas de Documentação e Infomação - CT 7") e que o dia acabara por correr melhor do que o previsto. É que o António, enquanto finalista do Curso de Gestão de Património da Escola Superior de Educação do Porto, estava a trabalhar com os seus colegas na organização do evento "Sete Países, Uma Língua", e quando percebeu o que era o Acordo Fotográfico perguntou-me se eu não estaria interessada em expor umas fotografias durante aquela semana cultural. Foi assim, graças a este encontro aparentemente acidental, que aconteceu a segunda exposição do Acordo Fotográfico. Maktub!


***

There are no coincidences. Everything happens for a reason. What has to be has to be. Sometimes we hear these pearls of wisdom out of other people mouths and even roll our eyes. But the truth is that I like to believe in faith and who spends time with me on a daily basis knows that I quite often hum "jááá estaaavaaa escriiiiiitoo!" (it was meant to be) whenever there is "a sequence of events that although accidental seems to have been planned or arranged". I like to think that on that Saturday morning, more than any other morning and more than any other person, I left home towards the Almeida Garrett Municipal Library for a photo shoot without knowing that life had a good surprise reserved for me. A few days ago António confessed that when I got closer and introduced myself, he thought and couldn't believe that someone was selling things inside a Library... I laughed out loud! But he also said that later, when he got home, he told his wife that he only went out to consult a boring book at the library ("Notas Portuguesas de Documentação e Infomação - CT 7") and that the day ended up better than expected. This is because António, as a major of the Heritage Management Course from the Education University of Porto, was working with his colleagues on the organization of the event "Seven Countries, One Language" (about the Community of Portuguese Language Countries) and when he understood what Acordo Fotográfico was about he asked me if I was interested in exhibiting some photos during that cultural week. It was this way, thanks to this encounter apparently accidental, that the second exhibition of Acordo Fotográfico came to life. Maktub!  
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 13 de junho de 2013

O Autor & O Livro - V
The Author & The Book - V


Numa cidade onde ainda ouço demasiada gente a queixar-se (no meu entender, sem razão) de que tuuuuuuuudo acontece em Lisboa e que o resto do país — nomeadamente e sobretudo "o norte" (como se diz a sul) — é paisagem, juro-vos que não consigo entender como é que os defensores dos interesses "do norte" (sejam eles quem forem) permitiram que este ano não se realizasse a Feira do Livro do Porto. Ok, tudo bem... No que me diz respeito, fiz a malinha, meti-me no autocarro, rumei à casa do meu irmão, que tem sempre o sofá disponível, e no dia seguinte passei umas horas no Parque Eduardo Sétimo, ali onde acontece a outra Feira do Livro ano sim, ano sim. Até ver. E sabem uma coisa? Ainda bem que fui, porque este ano a feira de Lisboa teve um sabor especial: pude conhecer ao vivo e a cores a Ana Casaca. 

Já não me lembro exatamente quando é que aconteceu, mas o Acordo Fotográfico trouxe-me a Ana há algum tempo. Seguimo-nos desde então: ela lê o meu blogue, eu leio o dela. Ali, n' A Vontade de Regresso, inspirada pelos acontecimentos do seu dia a dia, a Ana escreve, com grande sentido de humor e honestidade, sobre todos os sentimentos que a sua alma abarca. Suponho que esses pequenos textos, de que gosto tanto, sejam apenas a antecâmara de um texto bem maior a que chamou "Todas as Palavras de Amor". Era este livro, o seu primeiro romance, que a Ana autografava na 83ª Feira do Livro de Lisboa. Parabéns, Ana!


***

In a city where I still hear too many people (without any reason, in my point of view) that eeeeverything happens in Lisbon and the rest of the country — mainly "the north" (like they say in the south) — is landscape, I swear to you that I can't understand how the defenders of the interests of "the north" (whoever they are) allowed the Porto Book Fair not to happen. Ok, fine... As far as I am concerned, I made my bag, got on the bus, headed to my brother's house, where the couch is always available, and the next day spent a few hours at Park Eduardo Sétimo, where the other Book Fair happens every year. At least until now. And you know what? I'm glad I went because this year the Lisbon Fair had a special flavor: I got to know Ana Casaca live and up close.

I don't remember exactly when it happened, but Acordo Fotográfico brought Ana to me a while ago. We have been following each other since then: she reads my blog and I read hers. There, in A Vontade de Regresso, inspired by the the events of her everyday life, Ana writes, with a great sense of humor and honesty, about all the feelings that her soul covers. I guess the small texts, that I love so much, are just a prelude to a bigger text that she called "Todas as Palavras de Amor". It was this book, her first novel, that Ana was autographing at the 83th Lisbon Boom Fair. Congratulations Ana!
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 11 de junho de 2013

O bichinho dos livros
The book bug


A Mariana leva os seus filhos Eva e Simão à Biblioteca Municipal Almeida Garrett quase todas as semanas e todos as noite lê-lhes uma história. Preocupa-se também em dar o exemplo, por isso ela própria lê bastante e diz que em casa há muitos livros. Pelo menos no que diz respeito à Eva (que eu já tinha fotografado exatamente no mesmo local), a Mariana pode afirmar que a estratégia está a resultar porque "já tem o bichinho dos livros". Quando os fotografei havia três livros sobre a mesa, todos para serem lidos naquela manhã: "Odeio a Escola", "Feliz Dia de Nascimento" e "O Magnífico Plano do Lobo".   


***

Mariana takes her children Eva and Simão to Almeida Garrett Municipal Library almost every  week and each night she reads them a story. She also worries about setting an example, so she reads quite often and she says that there are many books at home. At least regarding Eva (who I have photographed before exactly at the same place), Mariana can say that the strategy is working because "she has already been bitten by the book bug". When I took their picture there were three books on the table, all to be read that morning: "I Hate School!", "Happy Birth Day!", and "Wolf's Magnificent Master Plan".
Translated by Marisa Silva

segunda-feira, 10 de junho de 2013

João e o KGB
João and KGB


No autocarro mais literário dos STCP, vulgarmente conhecido por 507, apanhei o João a ler o livro "KGB" porque queria saber mais sobre esta organização criada após a Segunda Guerra Mundial. E, ao que parece, estava a descobrir coisas muito interessantes. O João é leitor habitual e a sua preferência vai para livros de História, assim como os livros científicos que lê por causa da faculdade. 


***

At the most literary bus of STCP (the company of public buses in Porto), also known as 507, I caught João reading the book "KGB" because he wanted to know more about this organization created after World War II. And, as it seems, he was finding out very interesting things about it. João is an usual reader and his preferences goes to History books, as well as  Scientific books that he reads because of college.
Translated by Marisa Silva

sábado, 8 de junho de 2013

A Rita, a Branca de Neve e o Capuchinho Vermelho
Rita, Snow White and Little Red Riding Hood


A Rita tem apenas dois aninhos e já adora livros. Os pais cultivaram esse hábito desde muito cedo e não faltam livros lá por casa. A sua história favorita, aquela de que nunca se cansa, é a da "Branca de Neve e os Sete Anões" (que, aliás, tinha relido momento antes de eu a conhecer), mas quando a fotografei estava já com outro clássico nas mãos — "O Capuchinho Vermelho" — mostrando-se muito intrigada com o destino do lobo no fim da história... Enquanto isso, o seu irmão mais velho participava no workshop de teatro organizado pela Biblioteca Municipal Almeida Garrett. 


***

Rita is only two years old and she already loves books. Her parents cultivated that habit since a very young age and there are lots of books around the house. Her favorite story, the one that she never gets tired off, is "Snow White and the Seven Dwarfs (whish she had reread moments before I met her), but when I took her picture she already had another classic in her hands — "Little Red Riding Hood" — showing herself very intrigued with the fate of the wolf at the end of the story... Meantime, her older brother participated in the theater workshop organized by the Almeida Garrett Municipal Library.
Translated by Marisa Silva

sexta-feira, 7 de junho de 2013

Lá em cima há planetas sem fim
Up there are endless planets


Foi por causa do filho de 4 anos que a Isabel retomou o hábito de ir à biblioteca. Na tarde em que conversámos, tinha acompanhado o seu mais pequeno até à hora do conto e enquanto esse evento decorria, deixara-se conquistar pela história d' "A Família Soluas". A Isabel é auxiliar de ação educativa  e diz-se atenta ao papel que a leitura ocupa na educação das crianças. No seu entender, quando se lê para os miúdos, para além da diversão, está a ser passada informação valiosa que eles retêm facilmente. Foi nesse contexto que o livro "A Família Soluas" lhe chamou a atenção porque a história permite apreender, através de rimas e de uma linguagem muito acessível, como se formou o universo e quais são os planetas do nossos sistema solar.


***

It was because of her four-year-old son that Isabel resumed her habit of going to the library. In the afternoon that we talked she had accompanied her little one to the Story Time and while that event was taking place she let herself be conquered by the story of "A Famíla Soluas". Isabel is an assistant teacher and she is very aware of the role that reading has on children's education. In her point of view, furthermore than the fun, when one reads to the kids, one is transmitting to them valuable information that they easily retain. It was with that in mind that the book "A Família Soluas" caught her eye because the story allows to apprehend, through rimes and a very accessible language, how the universe was formed and which are the planets of our solar system.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 6 de junho de 2013

Inês Books & Acordo Fotográfico à conversa


A Inês é a autora do blogue Inês Books onde escreve sobre livros e partilha, também, os vídeos que produz para o seu canal no Youtube. A vida aproximou-nos de uma forma muito engraçada. Talvez um dia escreva aqui sobre isso. Recentemente, fotografei-a a ler e ela, por sua vez, convidou-me a gravar uma conversa sobre o Acordo Fotográfico. Podem ver o vídeo aqui.

terça-feira, 4 de junho de 2013

O filho brinca, o pai lê
The son plays, the father reads


O Jama tem um bebé que ainda não vai à escola. Para que o seu pequenote não fique privado de conviver e brincar com outras crianças, o Jama leva-o algumas vezes à Biblioteca Municipal Almeida Garrett onde pode interagir com alguns miúdos. Enquanto o filho brincava sentado no tapete que forra parte da sala de leitura dos mais novos, o pai tinha pegado ao acaso no livro "Diga Não aos Seus Filhos", cujo tema lhe pareceu interessante e do qual talvez pudesse tirar algumas dicas sobre a melhor forma de educar uma criança. Em casa, no entanto, o Jama estava a ler algo completamente diferente: "O Manual dos Inquisidores", de António Lobo Antunes. Embora seja leitor habitual, este era apenas o segundo livro de um autor português que lia (o outro tinha sido "Os Maias", de Eça de Queirós), uma vez que a sua preferência sempre foi para autores clássicos estrangeiros cujas obras refletem preocupações sociais, tais como Dostoievski ou Tolstoi. De Lobo Antunes, ainda assim, estava a gostar, "apesar da escrita repetitiva". 


***

Jama has a baby boy that still doesn't go to school. So his little one doesn't get deprived of mingling and playing with other children, Jama sometimes takes him to the Almeida Garrett Municipal Library where he can interact with some kids. While the son plays sitting down on the carpet that covers most part of the reading room for the young children, the father randomly picked up the book "Say No To Your Children", a theme that seemed interesting to him and from which maybe he could take some tips about the best way to raise a child. At home, however, Jama was reading something completely different: "The Inquisitor's Manual", from António Lobo Antunes. Although he is a frequent reader, this was only his second book of a Portuguese author that he ever read (the other one was "The Maias", from Eça de Queirós), once his preference has always been towards classic authors whose works reflect social concerns, such as Dostoievski or Tolstoi. "In spite of the repetitive writing", he was enjoying Lobo Antunes.
Translated by Marisa Silva

domingo, 2 de junho de 2013

O Bruno prefere a BD
Bruno prefers Comic Books


As visitas do Bruno à Biblioteca Municipal Almeida Garrett devem-se sobretudo ao acesso aos computadores e à internet, mas quando lá vai também aproveita para passar algum tempo na secção de Banda Desenhada, género que o "puxa mais para a leitura". De entre os protagonistas que prefere nomeia Astérix, Lucky Luke e Garfield, mas na tarde em que o conheci divertia-se com um volume da série "Astrorir" dedicado ao Touro. Uma forma descontraída de aprender mais sobre os signos do zodíaco. 


***

Bruno's visits to the Almeida Garrett Municipal Library are mainly due to the computers and internet access, but when he goes there he also spends some time at the Comic Book section, gender that "pulls him more to read". Among the main characters he prefers, he chooses Astérix, Lucky Luke and Garfield, but in the afternoon that I met him he was having fun with a volume of the series "Astrolaugh" dedicated to Taurus. A relaxed way to learn more about the signs of the zodiac. 
Translated by Marisa Silva