quinta-feira, 29 de agosto de 2013

Claire & Jérome, na Cordoaria
Claire & Jérome at Cordoaria


Tenho tido a sorte de fotografar alguns casais a ler. Lembro-me do Nuno e da Ritado Manuel e da Virgínia e dos alemães Fräulein Bernd. Junto-lhes agora a Claire e o Jérome, dois franceses de Montpellier que vieram passar dez dias a Portugal, alguns dos quais no Porto. Vi-os a ler no Jardim da Cordoaria, tal qual os veem na fotografia, e estavam irresistíveis! A Claire lia um policial chamado "Heather Mallender a Disparu", um policial em formato de bolso que estava em destaque numa livraria e cuja crítica de imprensa destacada na capa lhe chamou a atenção. O Jérome lia "Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire", também em formato de bolso, um bestseller que viu nas livrarias e que julgou divertido para ler nas férias.
***

I have been lucky enough to take photos of some couples reading. I remember Nuno and Rita, Manuel and Virgínia, and the germans Fräulein Bernd. Now they are joined by Claire and Jérome, two French from Montpellier who came to Portugal to spend a ten day holidays, some of them in Porto. I saw them reading at Cordoaria’s Garden, just like you can see in the photo, and they looked irresistible! Claire was reading a detective story named "Heather Mallender a Disparu”, a pocket size book that was placed in relief at the book store and whose press review highlighted on the cover caught her eye. Jérome was reading the french edition of “The Hundred-Year-Old Man Who Stepped Out Of The Window And Disappeared", also pocket size, a bestseller he saw at the book store and thought it would be fun to read during is vacations.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 27 de agosto de 2013

Maria Victoria, no Templo de Debod
Maria Victoria, at the Debod Temple


Ainda em Madrid, um lugar onde nunca tinha estado: o Templo de Debod. Este templo, oferecido pelo governo egípcio aos engenheiros e arqueólogos espanhóis que ajudaram a resgatar vários tesouros antes que fossem engolidos pelas águas da Barragem de Assuão (a maior barragem de África e uma das maiores do mundo), fica situado no Parque del Oeste, numa zona elevada de onde se tem uma vista desafogada sobre parte da capital espanhola. Na manhã em que o visitei, ainda pela fresca, eram muitos os madrilenos que aproveitavam aquele lugar para caminhar, correr, brincar com as crianças ou passear os cães. E havia, pois está claro, quem aproveitasse para apanhar um pouco de sol enquanto lia. Era o que fazia a Maria Victoria, uma leitora ávida, que lê tudo o que possa, mas que tem uma particular predileção por policiais e thrillers bem negros. Era o caso de "Serpientes en el Paraíso", de Alicia Giménez Bartlett, um policial que explora a frágil fronteira entre a aparência e a verdade, a amizade e a traição, e do qual a Maria Victoria estava a gostar mutíssimo. 
***

Still in Madrid, a place where I never had been before: The Temple of Debod. This temple, offered by the Egyptian government to the Spanish engineers and archaeologists who helped to retrieve several treasures before they were swallowed by the Aswan dam (the biggest dam of Africa and one of the biggest in the world), is located in Park del Oeste, in a higher ground where we can have a panoramic view over part of the Spanish capital. In the morning of my visit, when the weather was still fresh, there were many Madrilenians that took advantage of that place to walk, jog, play with their children or walk their dogs. And there was, of course, some who enjoyed the sun while reading. That was what Maria Victoria was doing, an avid reader, who reads everything she can, but has a particular predilection for detective novels and really dark thrillers. That was the case of  "Serpientes en el Paraíso, by Alicia Giménez Bartlett, a detective novel that explores the thin line between appearance and truth, friendship and betrayal, and that Maria Victoria way enjoying very much.
Translated by Marisa Silva

domingo, 25 de agosto de 2013

Rui & Miguel Sousa Tavares


Na empresa onde trabalho há uma cantina e nessa cantina não é fora do comum encontrar colegas a ler. Só nunca tinha tido a coragem de pedir uma fotografia porque, enfim, conheço a maior parte das pessoas que lá estão à hora do almoço e a verdade é que me dá uma certa vergonha. Mas aí há dias decidi pôr os pudores para trás das costas e atrevi-me a pedir a primeira foto ao Rui, que estava a ler "Madrugada Suja", o último romance de Miguel Sousa Tavares, enquanto esperava a sua vez de ser servido. O Rui explicou-me que gosta do autor, gosta de ouvi-lo falar na televisão e gosta de ler as suas crónicas na imprensa, por isso sentiu muita curiosidade em ler o seu último livro. E, pelo que pude perceber, não estava nada desiludido. Contou-me, ainda, que é leitor habitual. Durante muito tempo, enquanto foi professor, teve mais apetência por livros técnicos, mas nunca deixou de parte os romances. Quando lhe perguntei se houve algum livro que o tenha marcado particularmente, respondeu sem hesitar "Os Maias", que leu aos dezasseis anos e adorou. 

***
At the company where I work there is a cafeteria and in that cafeteria it is not unusual to find coworkers reading. Only I never had the courage before to ask for a photo because I know most of the people that are there at lunch time and the truth is I feel a bit embarrassed. But a few days ago I decided to put all that behind my back and I dared to ask the first photo to Rui, who was reading "Madrugada Suja", the recent novel by Miguel Sousa Tavares, while waiting for his turn to get served. Rui explained to me that he likes the author, likes to hear him speak on TV and likes to read his chronicles on the press, so he was very curious about reading his latest book. And, for what I can tell, he wasn't at all disappointed. He also told me that he is a frequent reader. For a long time, while he was a teacher, he would prefer technical books, but never left the novels aside. When I asked him if there was any book that impressed him deeply, he answered without hesitations "The Maias", by the Portuguese author Eça de Queirós, which he read at sixteen and loved.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 20 de agosto de 2013

A riqueza são os outros
Wealth in others


O Passeo de la Castellana estendia-se à nossa frente. Era um oásis de sombras e convidava a seguir por ali, para uma trégua do sol e do forte calor que já se sentia em Madrid por altura do S. João. Bancos à direita e à esquerda, entre as árvores, ofereciam descanso e eram, muito naturalmente, um lugar perfeito para ler. Quando vi a Dora com um livro nas mãos e me decidi a falar com ela, não tinha como saber que aquele ia ser um dos momentos em que confirmo que a vida, como dizia Agostinho da Silva, está sempre um degrau à nossa frente. A vida sabe sempre mais. A nós compete-nos saber ouvi-la e segui-la. Naquele dia ela mostrou-me que apesar de todas as mágoas que já nos possam ter infligido e apesar de todas as amarguras que já possamos ter causado, há que manter a disponibilidade para aceitar quem chega às nossas vidas, porque quem chega traz sempre um ensinamento. 

A Dora é boliviana e vive em Espanha há alguns anos. Chegou à Europa em busca de trabalho e a sua porta de entrada no Velho Continente foi Lisboa. Aterrou na Portela acompanhada de um amigo que pertencia ao Partido Comunista e que vinha participar na Festa do Avante. A Dora acabou por acompanhá-lo e recorda com carinho esses três dias que passou em Portugal. Diz ter ficado fascinada com os portugueses, que não tinha imaginado tão simpáticos, assim como com o mar, que nunca tinha visto antes. Enfrentar a vastidão do oceano foi tão avassalador como quando nasceu o seu primeiro filho, uma emoção que ela achava ser irrepetível. O livro que lia quando falámos tinha como título "Las Armas Secretas de la CIA" e foi escrito por Gordon Thomas, um perito mundial sobre serviços secretos. De acordo com a Dora, que sempre procurou entender por que razão os norte-americamos se imiscuíram profundamente na vida dos países e dos povos latino-americanos, este livro tem o mérito de ter como autor um verdadeiro anti-imperialista que revela dados e factos muito concretos e indica sem pudores os nomes dos responsáveis por atos bárbaros cometidos em prol da segurança dos EUA. Mas esta não era a única "história" desta obra. Havia uma outra, uma história paralela. É que o livro tinha-lhe sido emprestado por um outro grande amigo argentino, falecido recentemente, um homem muito culto — "uma biblioteca ambulante", afirmou —, oriundo de famílias ricas, mas que optou por uma vida simples e de militância no PC. Um amigo que acreditava tanto no trabalho de Che Guevara na Bolívia, que se aventurou floresta adentro para ir conhecê-lo, mas que falhou o encontro por pouco: quando chegou ao local, Che tinha acabado de ser morto. 

Quando fui ter com a minha mãe, que esperava pacientemente por mim sentada num banco lá mais à frente, vi que falava com uma mulher que cumprimentei com um sonoro "Olá!". Esta mulher, que revelou ser uma antropóloga bahiana a viver na Irlanda, procurava o melhor caminho para o Museo Nacional de Antropolgia. Estudei o mapa e disse-lhe que ia na boa direção. São Salvador da Bahia, essa cidade linda que eu e os meus pais conhecemos, foi o pretexto para conversarmos um pouco mais e rirmo-nos de uma série de outras coincidências, como por exemplo o facto de se chamar Elisabete como a minha mãe e estar de viagem marcada para o Porto dali a dois dias. Vinha na expectativa de recolher informação sobre os seus trisavós, ela oriunda de Vila Nova de Gaia e ele de uma freguesia de Aveiro. Dispus-me, sem reservas, a revê-la quando estivesse em Portugal.

E foi aqui, no coração da Invicta, num café Guarany cheio de turistas absortos pelos cantares da fadista que atuava, que me sentei numa mesa de dois lugares para um tête-à-tête com uma bahiana (quase uma estranha) à procura das suas raízes portuguesas. Frente a dois copos cheios de tinto alentejano identificámos interesses comuns e ouvi-a recitar um poema completo de Pessoa com aquele sotaque doce que vem do sul. Ó mar salgado, quanto do teu sal são lágrimas de Portugal... E como se só nós ali estivéssemos, chorei. Há momentos em que a vida é tão bela e provoca uma dor tão boa, que só as lágrimas nos permitem digerir o momento, entender tudo. E agradecer por termos ficado mais ricos.

Ficou combinado que um dia mergulharíamos juntas no mar de Salvador.

***
The Passeo de la castellana stretched ahead of us. It was an oasis of shadows and invited us to go that way, to escape from the sun and from the strong heath felt in Madrid around the time of St. John’s Fest. Benches left and right, among the trees, provided rest and were, naturally, a perfect place to read. When I saw Dora with a book in her hands and decided I should talk to her, I had no way of knowing that this would be one of the moments in which I confirm that life, as Agostinho da Silva said, is always one step ahead of us. Life always knows better. We have the incumbency to know how to hear her and follow her. In that day she showed me that in spite of all the hurt that may have been inflicted to us and in spite of all the bitterness that we may have caused, we have to keep an open heart to those who come to our lives once they always bring a teaching to give.


Dora is Bolivian and lives in Spain for a few years. She arrived in Europe looking for work and her doorway in to the old continent was Lisbon. She landed in Portela airport accompanied by a friend that belonged to the Communist Party and came to take part of the Avante rally. Dora ended up coming with him and she remembers fondly those three days she spent in Portugal. She says she was fascinated with the Portuguese people, that she had never imagined so nice, as well as the sea, she had never seen before. To face the hugeness of the ocean was as overwhelming as the birth of her first son, an emotion she thought she wouldn’t feel again. The book she was reading when we spoke was "Secrets and Lies: A History of CIA Mind Control and Germ Warfare", written by Gordon Thomas, a worldwide expert on secret services. According to Dora, who always seek to understand why north-Americans deeply interfered in the life of Latin- American countries and people, this book has the merit that his author is a true anti-imperialist that reveals very concrete data and facts and informs without reservations the names of the responsible for the barbaric acts committed on behalf of the USA security. But this wasn't the only story of this book. There was another, a parallel story. The thing is that the book had been lent to her by another great Argentinian friend, recently deceased, a very cultivated man - " a walking library", she said - born in a rich family, who chose to live a simple and  militant life in PC. A friend that believed so much in Che Guevara work in Bolivia, that he ventured trough the forest to meet him, but he failed the encounter because he was a slightly late: when he arrived Che had just been killed.

When I went to find my mother, who was patiently waiting for me sitting in a bench up ahead, I saw she was talking to a woman to whom I said a sonant "Hi!" This woman, who revealed to be a anthropologist from Bahia (Brazil) living in Ireland, was looking for the best way to the National Museum of Anthropology. I looked at her map and said she was going in the right direction. Salvador da Bahia, that beautiful city that my parents and I know, was the excuse to talk a bit more and laugh about a series of other coincidences, for instant the fact that her name is also Elizabeth like my mother and that she was travelling to Porto in two days. She was expecting to gather information about her great, great grandparents: her great, great grandmother was born in Vila Nova de Gaia and her great, great grandfather was born in a parish of Aveiro. I immediately said I would be available to see her again when she would arrive to Portugal.

And it was here, at the heart of Invicta, at the Guarany coffee shop  filled with tourists focused on the songs from the performing fado singer, that I sat down at a two place table for a tête-à-tête with a woman from Bahia (almost a stranger) looking for her Portuguese roots. In front of two full glasses of red wine from Alentejo we identified common interests and I heard her recite a complete poem from Pessoa with that sweet accent from the south. Ó mar salgado, quanto do teu sal são lágrimas de Portugal... And just like if it was just the two of us there, I cried. There are moments that life is so beautiful and causes such a sweet pain, that only tears allow us to process it, to understand everything. And be thankful for being richer.

We agreed that someday we would dive in together in the sea of Salvador da Bahia.

Translated by Marisa Silva

domingo, 18 de agosto de 2013

Jiwon, a miúda coreana
Jiwon, the Korean girl


Não imaginam como fico feliz quando vejo o Porto invadido por turistas de todas as partes do mundo! Vivo nesta cidade maravilhosa desde 2000 e a diferença de há uns anos a esta parte no que diz respeito a visitantes é abissal: antigamente vinham os espanhóis na Páscoa e os emigrantes no verão; hoje em dia já é frequente ouvir falar inglês com sotaque dos "states" nos Aliados ou cruzar-me na praia com italianos. Aí há dias até vi uma miúda coreana a ler na Cordoaria. A Jiwon, que está a estudar em Itália, andava a dar um longo passeio entre Portugal e Espanha e tinha trazido na bagagem o livro de um viajante, também ele coreano, que se dedica a fotografar e a escrever sobre as gentes que vai conhecendo no decorrer das suas jornadas. São, ao todo, 90 histórias acompanhadas de belíssimas imagens.

***

You can't imagine how happy I am when I see Porto being invaded by tourists of all parts of the world. I live in this wonderful city since 2000 and the difference between a few years ago and now regarding visitors is abyssal:  in the old days the Spanish arrived at Easter and the Portuguese emigrants in the Summer; nowadays it is usual to hear someone speaking English with a "states" accent at Aliados or to find Italians at the beach. A few days ago I saw a Korean girl reading at Cordoaria. Jiwon, who is studying in Italy, was in a long journey between Portugal and Spain and had brought in her luggage the book of a traveler, also Korean, who dedicates himself to photograph and write about the people he meets while travelling. There are, in total, 90 stories accompanied by beautiful images.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 15 de agosto de 2013

Os livros de um taxista madrileno
The books of a Madrid’s cabdriver




Nos últimos tempos, quando me perguntavam se havia alguém ou alguma situação em particular que gostasse de fotografar, eu respondia invariavelmente que gostaria muito de fotografar um taxista a ler. É provável que esteja errada, mas no meu imaginário os taxistas são aqueles sortudos cuja profissão proporciona algum tempo livre para a leitura (assim como os vigilantes, seguranças, porteiros, rececionistas, motoristas particulares, portageiros e outras ocupações que tais) e por isso andava ansiosa por fotografar um deles agarrado a um livro enquanto esperava pela próxima corrida, numa qualquer praça de táxis. Aqui pelo Porto ando sempre atenta às paragens de táxis. Quer parecer-me, aliás, que os taxistas que costumam estar junto à minha paragem de autocarro já me miram com suspeição porque passo a vida a espreitar para o interior dos carros... Em Madrid, no entanto, eu andava distraída com outras coisas. Naquela tarde, tinha acabado de subir a pé o Passeo de la Castellana para ver as estátuas do Botero e no caminho descendente ia já a matutar na visita seguinte. Talvez por isso, quando passámos pela praça de táxis em frente a um hotel de 5 estrelas foi a minha mãe, e não eu, quem reparou num taxista a ler. 

Aproximei-me da janela do lado do "pendura", expliquei o que pretendia e fui logo surpreendida. Para além de "Otros Días, Otros Juegos", o romance de Manuel Vicent que tinha nas mãos, este simpático taxista madrileno tinha ao seu lado outros três livros, porque tem o hábito de ler vários ao mesmo tempo: um volume sobre a história de Madrid, cujo título não retive e que não surge na foto em cima;  o romance "Travesuras de la niña mala", de Mario Vargas Llosa e "La Hora de todos y la Fortuna con Seso", de Francisco de Quevedo. Infelizmente, as fotografias tiveram de ser feitas à pressa. Estávamos nós bem no início da nossa conversa quando uma cliente muito apressada (e com cara de poucos amigos...) entrou no táxi. No meio da minha atrapalhação esqueci-me completamente de perguntar ao Sr. Taxista como se chamava. Também não lhe entreguei o habitual marcador, nem fiquei com o seu email para lhe enviar as fotografias. Lembrar-se-á ele de vir até ao blogue da portuguesa que lhe fez um pedido insólito? Eu cá gostava muito! 

***


In the recent past, when I was asked if there is someone or some situation that I would like to take a picture of, I would always answer that I would like to take a photo of a cabdriver reading. I might be wrong but in my imagination cabdrivers are the lucky ones with a job that allows them to have some free time to read (as well as vigilantes, security guards, doorkeepers, receptionists, private drivers, toll road employees and other professions like these) and I was anxious to take a photo of one of them holding on to a book while waiting for the next run, in a taxi square somewhere. Here, In Porto I'm always watchful to taxis stops. In fact I think that the cab drivers that usually are nearby my bus stop are already looking at me with suspicion because I am always peeking at the inside of their cars... In Madrid, however, I was distracted with other things. In that afternoon I had just gone up on foot the Passeo de la Castellana to see the Botero Statues and in the downward path I was already wondering about the next place to visit. Maybe that is why it was my mother, and not me, who noticed a cabdriver reading when we passed by a taxi square in front of a five stars hotel.

I went near the window of the customer side, explained what I wanted and I was surprised. Besides the novel in his hands "Otros Días, Otros Juegos” of Manuel Vincent, this friendly cab driver from Madrid had next to him three other books, because he has the habit of reading several at the same time: a volume about the History of Madrid, which title I don't remember and that it isn't on the photo on top, the novel “The Bad Girl” from Mario Vargas Llosa and "La Hora de todos y la Fortuna con Seso", from Francisco de Quevedo. Unfortunately the pictures had to be taken in a hurry. We were just at the beginning of our conversation when a very hasty female client (and in a bad mood... ) got in the cab. In the middle of this confusion I forgot to ask the cab driver his name. I also didn't give him the usual bookmarker neither got his e-mail to send him the pictures.  Will he remember to visit the blog of the Portuguese woman who asked him such an unusual request? I sure hope so!
Translated by Marisa Silva

segunda-feira, 12 de agosto de 2013

Mariana & Dan Brown


Parece que foi ontem que fiz as primeiras fotografias do Acordo Fotográfico na praia. No entanto, já se passou um ano e em julho, como é habitual, rumei até Portimão para passar em casa dos meus pais uma semana de férias muito merecidas. Foi num dia maravilhoso de praia, ainda sem a multidão que parece lá ter arribado por estes dias, que conheci a Mariana, também ela de férias. O marcador que lhe entreguei quando me apresentei juntou-se ao outro da Livraria Culsete que tinha no livro. Não precisou, por isso de me dizer de onde era: arrisquei Setúbal e acertei. A Mariana é uma leitora habitual, mas é nas férias que diz "desforrar-se" e ler muito mais. Explica que tem um gosto muito variado: é capaz de ler clássicos ou literatura contemporânea, autores estrangeiros ou portugueses e de entre estes últimos destaca Valter Hugo Mãe como o que mais a marcou nos últimos tempos. Acrescenta, ainda, que gosta de suspense, daí estar a ler o mais recente romance de Dan Brown. A Mariana já tinha lido outros títulos deste autor e diz ter ficado completamente agarrada às histórias, por isso, no dia em que "Inferno" foi colocado à venda nas livrarias, foi de imediato comprar o seu exemplar.

***

Looks like it was yesterday that I took the firsts pictures at the beach for Acordo Fotográfico. However, a year has gone by and in July, as usual, I headed to Portimão to spend a well-deserved holiday week at my parent's house. It was on a wonderful day at the beach, still without the crowd that seems to have arrived there these days, that I met Mariana, also on vacations. The marker I gave to her when I introduced myself joined the other one from the bookstore Culsete that she had in her book. So, she didn't need to tell me where she was from: I risked Setúbal and got it right. Mariana is a usual reader, but it is on holidays that she claims to "take revenge" and reads much more. She explains she has a very diverse taste: she can read classics or contemporary literature, foreigners or Portuguese authors and among these last ones she highlights Valter Hugo Mãe as the one who touched her the most in recent times. She adds that she likes suspense, so she was reading the last novel of Dan Brown. Mariana had read other titles of this author and she was completely clinging to the stories, so in the exact day "Inferno" was placed for sale at the bookstores, she immediately went to buy her copy.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 8 de agosto de 2013

Bianca, os livros e o cinema
Bianca, books and cinema


Ia a caminhar em direção à Praça Carlos Alberto, na baixo da Porto, quando lhe vi o rosto emoldurado por um chapéu branco. Estava sentada na esplanada do Moustache e tinha a cabeça reclinada sobre algo. De onde eu estava não podia ver o que seria, mas pedi em pensamento: "Por favor, que seja um livro!". E assim foi. À medida que me aproximei da esplanada vi que o meu pedido tinha sido atendido: a Bianca lia, de facto, mas não apenas um livro; lia vários ao mesmo tempo — os "Contos" de Eça de Queirós,  "A Laranja Mecânica", de Anthony Burgess, e "As Palavras Interditas / Até Amanhã", de Eugénio de Andrade. Esta estudante de cinema, que está de partida para França para continuar a sua formação académica, afirma ser leitora habitual, dar preferência aos autores portugueses e dedicar-se, também, às obras que já foram adaptadas ao grande ecrã. E sublinha que lê muito mais do que vê filmes, por saber que a maior fonte de inspiração do cinema é a literatura. 

***

I was walking towards Carlos Alberto Square, at downtown Porto, when I saw her face framed by a white hat. She was sitting at the Moustache promenade and had her head leaned over something. From where I was I couldn't see what it could be but in my thoughts I asked: "Please, let it be a book!" And so it was. As I came closer to the promenade I saw my request had been attended: Bianca was, indeed, reading, but not just one book; she was reading several at the same time -  "Contos" from Eça de Queirós,  “A Clockwork Orange", from Anthony Burgess, and "As Palavras Interditas / Até Amanhã", from Eugénio de Andrade. This cinema student, who is leaving to France to proceed with her academic training, claims she is a regular reader, prefers Portuguese Authors and especially dedicates herself to the works already adapted to the big screen. And stresses that she reads much more than she watches movies, once she knows that the biggest source of inspiration of cinema is literature.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 6 de agosto de 2013

Catarina, a persistente
Persistent Catarina


Não são raras as vezes que em visitas a museus, cá dentro ou lá fora, vejo vigilantes a ler. No entanto, julgo que ainda não me tinha deparado com uma situação destas desde que o Acordo Fotográfico existe. Embora esteja convencida que ler no exercício destas funções não seja motivo de repreensão — sobretudo no dia de um grande jogo de futebol em que o museu estava vazio —, a pedido da Catarina não vos vou fornecer grandes detalhes sobre o local onde nos conhecemos. Posso dizer-vos, ainda assim, que hesitei muito em pedir esta fotografia, porque a grande sala onde ela se encontrava exibia uma única peça sobre a qual se concentrava a pouca iluminação existente, o que dificultou bastante a captura desta imagem. 

Quando expliquei à Catarina no que consistia o Acordo Fotográfico e lhe perguntei se lia com frequência, a resposta foi desconcertante: "É interessante fazer-me essa pergunta porque eu detesto ler." Perante esta afirmação inesperada ri-me, embora sem qualquer maldade, expliquei-lhe que nunca antes alguém me tinha dado uma resposta semelhante e que a nossa conversa ia resultar num post muito interessante. 

Contou-me a Catarina que para si ler é uma luta e está convencida de que isso se deve ao facto de nunca ter sido incentivada a fazê-lo, embora a sua mãe tenha sido em tempos uma grande leitora. Assume sem complexos que desiste dos livros e que em toda a sua vida talvez tenha lido apenas três até ao fim. Às vezes, decidida a fazer mais um esforço, entra na FNAC e investe horas na escolha de um livro. Depois chega a casa, lê umas páginas e coloca-o de parte. Mas a Catarina persiste e neste seu combate em prol do gosto pela leitura aceitou a ajuda dos colegas de trabalho que gostam muito de ler e lhe receitaram policiais como forma de viciação garantida. Naquela manhã, antes de ir para o museu, foi à biblioteca da mãe e escolheu "A Hesitação de Maigret", um policial de George Simenon que diz ler-se bem, que ajudava a passar o tempo e que, muito provavelmente,  levaria até ao fim. 


***

When I visit museums in Portugal or abroad I often see guards reading. However, I think I haven't witnessed a situation like this since Acordo Fotográfico exists. Although I'm convinced that reading while doing this type of work isn't a motive to be reprimanded for — particularly in a day of major football mach, when the museum was empty —, by request of Catarina I won't give you many details about the place where we met. Still, I can say that I hesitated a lot before asking to take this picture, because the room where she was showed one single piece and the few present lighting was focused on it, which made very difficult the shoot of this photo.

When I explained to Catarina what is Acordo Fotográfico and asked her if she is a frequent reader, the answer was overwhelming: "It is interesting that you ask me that because I hate reading". Facing this unexpected statement I laughed with no malice, explained to her that no one before had given a similar answer and told her that this conversation would result in a very interesting post.

Catarina told me that to her reading is a struggle and she is convinced that is due to the lack of encouragement, although her mother was once a great reader. She assumes without complex that she quits of books and that maybe she only read three of them until the end. Sometimes, determined to try once more, she goes to FNAC and spends hours trying to choose a book. Then she goes home, reads a few pages and sets it aside. But Catarina persists and in this fight for having pleasure in reading she accepted the help of her co-workers that love to read and who recommended to her a detective novel as a way of guaranteed addiction. In that morning, before she went to the museum, she went to her mom's library and chose "Maigret Hesitates", a detective novel of George Simenon that, she said, is easy-reading, helps spend time and that she would probably read until the end.
Translated by Marisa Silva

sábado, 3 de agosto de 2013

Narcis foi ao Rastro
Narcis went to Rastro


Estar em Madrid num domingo de manhã exige uma ida ao Rastro. No bairro onde antigamente existia um matadouro e onde os animais, depois de abatidos, eram arrastados para os curtidores deixando um rasto (rastro, em espanhol) de sangue, acontece semanalmente aquilo que eu considero muito mais que uma simples feira da ladra: é uma verdadeira festa! Embaladas pelos pregões dos vendedores, pela música dos artistas de rua e pelo cheiro a tapas, milhares de pessoas passeiam-se pelas ruas onde se vende de tudo, livros incluídos. De partida para o próximo lugar a visitar, fui apanhar o metro na estação Tirso de Molina e foi aí, na plataforma, que passei pela Narcis a ler o que tinha acabado de comprar no Rastro: "Máquinas Mortales", um livro de ficção científica escrito por Philip Reeve. 

***

Being in Madrid on a Sunday morning requires a trip to Rastro. In the neighborhood where in the old days there was a slaughterhouse and where animals left a trail (rastro, in spanish) of blood when transported to the tanner, happens every week what I think is much more than a simple Flee Market: it is a real fiesta! Rocked by the street seller's cry, by the music of the street performers and by the smell of tapas, thousands of people walk in the streets where everything is sold, books included. Leaving to the next place to visit, I went to catch the subway at Tirso de Molina Station and it was there, at the platform, that I walked by Narcis reading what she has just bought at Rastro: "Infernal Devices", a science fiction book by Philip Reeve.
Translated by Marisa Silva