domingo, 29 de setembro de 2013

Elisabete e o além
Elisabete and the hereafter


No mesmo café de esquina onde fotografei o Pedro, conversei um dia com a Elisabete que aproveitava o sol da manhã para começar a ler o livro que tinha comprado na véspera: "Trilhas da Libertação", um livro psicografado por Divaldo P. Franco de acordo com o que lhe foi ditado pelo espírito de Manoel Philomeno de Miranda. A Elisabete é uma estudiosa da doutrina espírita, e aponta Allan Kardec e Chico Xavier como as suas grandes referências no tocante ao espiritismo. Explica que procura, acima de tudo, conhecer a sua essência, a sua energia, e que por isso estuda "aquilo que nem toda a gente pode ver e que apenas alguns podem sentir", disse. Nesse trajeto, "Trilhas da Libertação" iria permitir-lhe aprofundar o seu conhecimento sobre a medicina holística — uma nova forma de tratar o Homem no seu todo, como ser material e espiritual — com especial enfoque nos distúrbios obsessivos. De uma forma geral, estes são os livros que a Elisabete costuma ler, embora também aprecie relatos de histórias verídicas, assim como memórias e testemunhos. Quanto ao livro da sua vida, foi rápida a apontá-lo: "A Saga de Um Pensador", de Augusto Cury, "uma obra que encerra um grande ensinamento" e que considera que toda a gente devia ler. 

PS - Aqui no Acordo Fotográfico ainda vai estar sol durante uns tempos. ;)

***
At the same street corner coffee where I took Pedro's picture, I talked one day with Elisabete who enjoyed the morning sun to start reading the book she had bought the day before:  "Trilhas da Libertação", a book dictated by Manoel Philomeno from beyond the grave to Divaldo P. Franco. Elisabete studies the Spiritism doctrine, and names Allan Kardec and Chico Xavier has her great references in what Spiritism is concerned. She explains that she seeks, above all, to know her essence, her energy, and because of that she studies what not everybody can see and only a few can feel. In that path,  "Trilhas da Libertação", would allow her to deepen her knowledge on holistic medicine - a new way to treat Men as a whole, a material and spiritual being - with special focus in obsessive disorders. In a general way, these are the books Elisabete usually reads, although she also enjoys true lifetime stories, as well as memories and testimonials. About the book of her life, she was quick in pointing one: "A Saga de Um Pensador", by Augusto Cury, a work that contains a great teaching and that she thinks everyone should read.

PS - Here at Acordo Fotográfico it will still be sunny for a while. ;)

Translated by Marisa Silva

terça-feira, 24 de setembro de 2013

Darren & Herman Melville


Num fim de semana de agosto em que voltei a Lisboa, fiz questão de ir passear até à baixa. Ocorreu-me que talvez conseguisse subir ao Arco da Rua Augusta, recém aberto a visitas, mas a fila de turistas dissuadiu-me. Então, entrei pela Praça do Comércio adentro, caminhei em direção ao Tejo e depois segui para a direita, onde a renovada Ribeira das Naus me convidou a ir por aí. Ocorreu-me nesse momento — e comentei-o com a minha mãe, que estava comigo — que mesmo tendo vivido oito anos em Lisboa e depois de lá ter regressado muitas vezes, nunca tinha mergulhado os pés no Tejo. Lembrei-me, então, de um casal de estrangeiros que certa manhã, muito cedo, vi chegar ao pequeno areal do Cais das Colunas, despir a roupa da noitada e mergulhar quase nus no rio, como se aquela fosse a água de uma praia tropical. Não pensei duas vezes: descalcei-me, desci os degraus com  cuidado e deixei que uma pequena onda me chegasse aos pés. Depois, continuei no sentido do Cais do Sodré e foi quase no fim da calçada da Ribeira das Naus que avistei Darren a ler sentado em frente ao Tejo.

Darren é escocês e vive em Lisboa há três anos, onde é professor de inglês. Gosta de cá estar, por isso pensa que ficará mais um ano ou dois. Leitor habitual, diz que o livro da sua vida é aquele que está a ler no momento, embora admita que "Matadouro Cinco", de Kurt Vonnegut, o tenha marcado de forma muito particular. De acordo com este raciocínio, o livro da vida de Darren, quando o fotografei, era "Moby Dick", de Herman Melville, um romance publicado pela primeira vez e 1851 e considerado um dos maiores romances da história da literatura norte-americana. Havia muito que Darren queria ler este clássico, mas receava que pudesse ser muito difícil por estar escrito num inglês antiquado. Até que um dia, no âmbito da iniciativa Big Reads, da BBC — que todos os anos escolhe, de uma longa lista,  um título cuja leitura dos capítulos é grava por figuras conhecidas e disponibilizada ao público em geral, num ato de promoção dos livros e da leitura — Darren ouviu a atriz Tilda Swinton ler o primeiro capítulo de "Moby Dick" e decidiu que era chegado o momento de encarar aquele colosso da literatura. Depressa se deu conta que o seu receio era infundado e que estava redondamente enganado no que dizia respeito à suposta dificuldade em ler o romance. Considera-o, apesar do inglês antigo, um livro poético e uma leitura do qual se retira enorme prazer. "Fiquei grande fã!", rematou. E que melhor cenário haveria em Lisboa para lê-lo se não ali?

***
I returned to Lisbon in a weekend of August, and made a point to walk downtown. It occurred to me that maybe I could go up to the arch of Rua Augusta that had just opened for visits, but the line of tourists talked me out of it. So I went to Praça do Comércio, walked towards Tejo River and then went to the right, where the renewed Ribeira das Naus asked me to go that way. At that moment I thought - and commented with my mother, who was with me at the time - that even after living eight years in Lisbon and after returning there many times, I had never dove my feet in Tejo River. I then remembered a foreign couple that on a very early morning I saw arriving to the small beach of Cais das Colunas, take their clothes off and dive almost naked in the river, just like if those were the waters of a tropical beach. I didn't think twice, took off my shoes, went down the steps carefully and let that a small wave touched my feet. Then I went on towards Cais do Sodré and it was almost at the end of Ribeira das Naus that I spotted Darren reading sited in front of Tejo.

Darren is Scottish and lives in Lisbon for three years now, where he is an English Teacher. He likes it here, so he is considering staying one more year or two. A usual reader, he says the book of his life is always the one he is reading at the moment, although he admits that “Slaughterhouse Five", by Kurt Vonnegut, touched him in a very particular way. Following this line of thought, the book of Darren's life, when I took his picture, was "Moby Dick", by Herman Melville, a novel published for the first time in 1851 and considered one of the greatest novels in North-American literature. For a long time Darren wanted to read this classic, but he was afraid it might be too hard once it was written in an old fashion English. Until one day, integrated in the Big Reads, of BBC initiative - that every year chooses, out of a long list, a title whose chapters are recorded by known figures and placed available to the general public, in a attempt to promote books and reading - Darren heard the actress Tilda Swinton read the first chapter of “Moby Dick” and decided it was time to face that literature colossus. Soon he could tell that his fears were unfounded and that he was dead wrong about the supposed difficulty in reading the novel. He considers it, in spite of the old English, a poetic book and a reading that brings enormous pleasure. "I became a huge fan!" he concluded. And what better scenery would be in Lisbon to read it if not there?
Translated by Marisa Silva

domingo, 22 de setembro de 2013

O Autor & O Livro - VI
The Author & The Book - VI


Conheço o João há 22 anos. Encontrámo-nos no ISCSP, eu caloira, ele veterano. Começámos a namorar numa noite da semana académica de Lisboa (que cliché!), quando as festas ainda se faziam no Castelo de S. Jorge. A relação sobreviveu aos quatro anos de licenciatura e aos primeiros anos de vida já a trabalhar, feitos adultos: ele como jornalista (a realização de um sonho) e eu num call center (outro cliché...) porque foi a primeira oportunidade que me surgiu e porque na altura o trabalho era até muito bem pago. Depois a vida levou-nos por caminhos diferentes. Eu fui passar uma temporada ao Uruguai; o João começou a viajar por esse mundo fora. Eu voltei para Portugal e escolhi viver no Porto; o João continuou a sua odisseia e anda por aí, feito nómada até hoje, antes sozinho, agora com a sua família. Depois de nos separarmos, julgo que estivemos cerca de oito anos sem nos vermos. E sem nos falarmos. Quando nos reencontrámos ele estava a escrever o seu primeiro romance e eu tinha abraçado a profissão de livreira. Pude ler "O Homem Que Queria Ser Lindbergh" antes de ser editado pela Oficina do Livro. A essa primeira aventura literária juntaram-se, depois, "Terra Java", "Circo Vicioso", "Iberiana" e "Choque Cultural", para além das compilações das crónicas de costumes publicadas em jornais da Estónia, a sua segunda pátria. 

Em meados de agosto, e já depois de outros reencontros, voltámos a ver-nos aqui no Porto. Fomos tomar um copo e petiscar no renovado Mercado do Bom Sucesso que nenhum de nós conhecia ainda. Naturalmente, ficou logo combinado que se faria um retrato para o Acordo Fotográfico com o seu último trabalho — "O Plano Merkel" — onde o João conta a verdadeira história da mulher mais poderosa do mundo. Hoje, dia em que a Alemanha vai de novo a votos, pareceu-nos a ambos a data certa para a publicação deste post. Continuará o futuro dos portugueses e dos restantes europeus a estar nas mãos de Angela? 

***

I have known João for 22 years. We met at ISCSP (a college), I was a freshman, he was a veteran. We started dating in one night of the Lisbon Academic Week (what a cliché!), when the parties where held at Castelo de São Jorge. The relationship survived trough four years of graduation and the first years of life at work, as adults: he as reporter (a dream come true) and me at a call center (another cliché...) because it was the first chance that came up and because at the time the job was even very well paid. After that, life lead us trough different paths. I went to spend some time in Uruguay, João started travelling around the world. I came back to Portugal and chose to live in Porto, João went on with his odyssey, like a nomad, until today, first alone, now with his family. After we went our separate ways, I think eight years went by without seeing each other. And without talking to each other. When we met again he was writing his first novel and I had become a bookseller. I could read "O Homem Que Queria Ser Lindbergh” before Oficina do Livro published. To that first literary adventure, later joined  "Terra Java", "Circo Vicioso", "Iberiana" and "Choque Cultural", besides the compilations of customs chronicles published in Estonia newspapers, his second homeland.

Mid August, a while after other reunions, we saw each other again here in Porto. We went for a drink and a snack at the renewed Bom Sucesso Market that neither of us had visited yet. Naturally we agreed right away that we would take a photo for Acordo Fotográfico with his latest work  — "O Plano Merkel" - where João tells the true story of the most powerful woman in the world. Today, the day that Germany is going back to the polls, we both thought this was the right date to publish this post. Will the future of the Portuguese and the rest of the European remain in the hands of Angela?
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 19 de setembro de 2013

Rosete & Vergílio Ferreira


Uma ligeira alteração no meu horário de trabalho durante os meses de agosto e setembro (a par de uma outra coisa de que vos poderei falar daqui a uns dias, espero...), levou-me a considerar o metro como o melhor meio de transporte para regressar a casa ao fim do dia. Não foi qualquer surpresa constatar que há por ali muitos leitores. Sempre que andei de metro vi-os nas plataformas enquanto esperavam pelas carruagens, vi-os nas carruagens que passavam por mim no sentido oposto e vi-os, também, nas carruagens onde eu me sentava e aproveitava igualmente a viagem para ler. Só não me tinha dedicado, ainda, a fotografá-los com tanta assiduidade, coisa que mudou há pouco mais de um mês.

No outro dia, no apeadeiro da Casa da Música, conheci a Rosete. Leitora habitual e particular apreciadora de ficção, diz andar sempre acompanhada de um livro. O volume que tinha nas mãos quando lhe propus fazer a fotografia era uma edição antiga de "Aparição", de Vergílio Ferreira. O livro foi-lhe oferecido por um amigo que sabe da sua predileção pelas edições da antiga Coleção RTP, que hoje em dia já só se encontram à venda em alfarrabistas. Quando acabasse de ler este romance, ia começar o ensaio "Como ler um escritor" que tinha acabo de comprar e que tirou da sacola que trazia ao braço para me mostrar. E no que diz respeito ao livro da sua vida? A preferência foi para Harper Lee e "Por Favor, Não Matem a Cotovia", um livro que a marcou muito. 


***

A slight change in my work schedule during August and September (along with another thing that I hope I can tell you about in a few days...), lead me to consider the subway as the best mean of transportation to get home at the end of the day. It wasn't a surprise to see there are many readers in the subway. Every time I chose this mean of transportation I saw them at the platforms while waiting for the carriages, on the carriages that went by me on the opposite direction and inside the carriages where I also was seated and enjoyed the ride to read.

The other day, at Casa da Música station, I met Rosete. A usual reader and particularly fond of fiction, she says she is always accompanied by a book. The volume she had in her hands when I proposed to take her picture was an old edition of "Aparição, by Vergílio Ferreira. The book had been given to her by a friend who knows about her predilection for the editions of the old RTP collection*, these days only found at second-hand bookshops. When she would finish reading this novel she would start the rehearsal  "Como ler um escritor" she had just bought and took out of the bag hanging on her arm to show me. And what about the book of her life? The preference went to Harper Lee’s “To Kill a Mockingbird”, a book that touched her very much.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 17 de setembro de 2013

Ariana & Carson Maccullers


Se há coisa de que gosto muito é fazer de conta que sou turista na minha cidade (já posso dizer que é minha, não posso? Ao fim e ao cabo, são treze anos. É a cidade onde vivi mais tempo em toda a minha vida!), e é com algum espanto que constato que no Porto há sempre alguma coisa para fazer pela primeira vez desde que se tenha espírito para partir à descoberta e fugir dos lugares rotineiros. Espírito de turista, portanto...

Num destes domingos soalheiros andei a vaguear por aí de câmara a tiracolo, na companhia da minha amiga C. Foi o dia em que fui pela primeira vez à Feira dos Pássaros, de manhã cedo, subi pela primeira vez à Serra do Pilar, andei pela primeira vez no Funicular dos Guindais e visitei pela primeira vez exposições patentes no Centro Português de Fotografia. Isto para não falar na deliciosa estreia no Munchie ao almoço, onde todos os hambúrgueres têm nome de pecado mortal, e na descoberta dos gelados caseiros Sou Sweet ao lanche. E para terminar o dia em beleza, ainda assisti por mero acaso à procissão do Sr. da Boa Fortuna, na Freguesia da Vitória, também esse um momento inédito.

A minha caminhada levou-me, também, à Rua das Galerias de Paris onde acontecia  o habitual mercado urbano, um tipo de evento muito em voga por estas bandas. Foi aí, junto à bancada onde tinha expostas peças de bijutaria feitas por si, que encontrei a Ariana a ler "Balada do Café Triste", um romance de Carson Mccullers que lhe foi recomendado e que, embora não tivesse passado das primeiras páginas, já lhe parecia muito interessante. Por se dizer leitora habitual e afirmar que lê de tudo um pouco pedi-lhe que arriscasse apontar o livro da sua vida. Respondeu-me que há uns anos não hesitaria em escolher "A Campânula de Vidro", de Sylvia Plath, mas que se o relesse hoje talvez já não o fosse...

***
If there is one thing that I like to do a lot is to pretend that I am a tourist at my own city (I can call it my own can't I? It has been already thirteen years. It's the city where I lived in for most of my life)!, and it is a bit amazed that I see there is always something to do for the first time  in Porto as long as you have the spirit to find things and get away from the usual places. So, a tourist spirit...

In one of these sunny sundays I wandered around with the camera on the shoulder, with my friend C. It was the day I went for the first time to the Birds Market, I climbed for the first time to Serra do Pilar (an observatory in Gaia), I travelled for the first time on Guindais Funicular and I visited for the first time the current exhibitions at Centro Português de Fotografia. To join all of this there was the delicious debut at Munchie over lunch, where all the burgers have been named after a mortal sin, and the discovery of the home made Sou Sweet (I’m Sweet) ice cream for snack. To end the day in beauty, I saw by accident the procession of Sr. da Boa Fortuna, at Vitória parish, also an unprecedented moment.

My walk also lead me to Galerias de Paris street where the usual urban market was taking place, a kind of event much in vogue in these parts. It was there, next to the stand where she exhibited her hand made jewelry, that I found Ariana reading “The Ballad of Sad Café”, a recommended Carson Mccullers novel and, although she was still at the first pages, she found the book very interesting. Because she says she is a usual reader and she claims she reads a bit of everything I asked her to take the risk and choose the book of her life. She answered that a few years ago she wouldn't hesitate on choosing “The Bell Jar”, by Sylvia Plath, but if she would read it again today maybe it wasn't anymore...
Translated by Marisa Silva

domingo, 15 de setembro de 2013

Hannah e os assuntos do coração
Hannah and the matters of the heart


Foi num fim de tarde do mês de junho. Eu ia subir a Avenida dos Aliados até à escadaria da Câmara Municipal, ponto de encontro com a minha recente amiga bahiana. Logo na Praça da Liberdade, nem a propósito, vejo uma leitora sentada aos pés da estátua equestre de D. João IV de Portugal, também conhecido por D. Pedro I do Brasil, o monarca que declarou a independência daquele país a 7 de setembro de 1822 e que, mais tarde, ao falecer, doou o seu o seu coração à cidade do Porto, onde permanece até hoje na Igreja da Lapa. 

A Hannah chegara naquela tarde à Invicta. Era a sua primeira vez em Portugal e vinha por 20 dias. Quando a fotografei, esperava por uma amiga que ia juntar-se-lhe, mas que estava bastante atrasada por causa de uma greve de comboios. E enquanto a amiga não chegava, a Hannah acabava de ler um romance que tinha comprado nessa mesma manhã no aeroporto, antes de partir. O livro chamava-se "Endlich!" ("Coração à Deriva", na sua edição portuguesa), e conta a história de uma mulher de 40 anos que decide mudar de vida quando descobre que o seu marido mantém uma relação paralela com outra mulher. 

***
It was the month of June, end of the afternoon. I was going up Avenida dos Aliados towards the City Council staircase, the meeting point with my newest friend from Bahia (Brazil). Right there at Praça da Liberdade, just in handy, I see a reader sitting by feet of the equestrian statue of D. João IV of Portugal, also known as D. Pedro I of Brazil, the monarch that declared independence of that country from Portugal in September 7th of 1822 and that, later on, gave his heart to city of Porto, where it is until today at Lapa Church.

Hannah arrived in that afternoon to Invicta. It was her first time in Portugal and she planned to stay for 20 days. When I took her picture, she was waiting for a friend that was joining her, but was rather late because of the train strike. And while her friend didn't get there, Hannah was finishing the novel she had bought at that exact morning before leaving the airport. The book was called "Endlich!”, and tells the story of a forty year old woman who decided to change her life when she found out that she was betrayed by her husband with another woman.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 12 de setembro de 2013

Rui, o passado e o presente
Rui, the past and the present


Foi ao fim do dia, na habitual paragem de autocarros onde inicio o caminho de regresso a casa, que me deparei com o Rui a ler "Segredos da Descolonização de Angola", um livro que pretende revelar toda a verdade sobre o maior tabu da presença portuguesa em África. Diz o Rui que gosta de História porque sabe que conhecer o passado lhe permite compreender melhor o presente. Refere, ainda, que se interessa pelas implicações que as decisões tomadas pelos políticos têm na sua vida e que procura sempre tentar compreender  o ponto de vista de cada um dos intervenientes que moldaram a nossa História. Foi, portanto, com essa postura que partiu para a leitura do livro de Alexandra Marques. O Rui diz-se leitor habitual e talvez por ler tanto tenha sido incapaz de eleger o livro da sua vida. Sabe que o livro que mais o marcou este ano foi sem dúvida "A Guerra do Mundo", de Niall Ferguson, de novo um ensaio histórico que se interroga sobre o que correu mal no século XX para que a humanidade tivesse de passar pelo sofrimento atroz de duas grandes guerras mundiais. Mas atreveu-se a enumerar alguns títulos que serão, até ao momento, alguns dos livros que mais o impressionaram na sua ainda curta vida: "O Idiota", de Dostievski, "As Vinhas da Ira", de Steinbeck e "O Senhor dos Anéis", de Tolkien.   

***

It was at the end of the day, at the usual bus stop where I begin the ride back home, that I came across with Rui reading "Segredos da Descolonização de Angola" (“The Secrets of Angola’s Decolonization”), a book that intends to reveal the all truth about the biggest taboo of Portuguese presence in Africa. Rui says that he likes History once he knows that understanding the past allows him to better understand the present. Yet, he refers that he is interested in the consequences that political decisions have in his life and that he always tries to understand the point of view of each one of the protagonists that shaped our history. So, it was with that attitude that he went on reading the book of Alexandra Marques. Rui says he is a usual reader and maybe because he reads so much he was incapable of choosing the book of his life. He knows that the book that most influenced him this year, without a shadow of a doubt, was "The War of the Word", by Niall Ferguson, again a historical  rehearsal  that questions what went wrong in the 20th Century so that mankind would have to go through the atrocious suffering of two World Wars. But he dared to enumerate some titles that are, until the present time, a few of the books that most impressed him in his still short life: "The Idiot", of Dostievski, "The Grapes of Wrath", of Steinbeck and  "The Lord of the Rings", of Tolkien.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 10 de setembro de 2013

Fernando, na Praça das Cardosas
Fernando, at Cardosas Square


A cidade do Porto entrou numa espiral de dinamismo e de espírito de iniciativa que espero que continue por muitos e bons anos. Sei que a maior parte do esforço se deve a privados que se desdobram na abertura de espaços comerciais — lojas, bares, restaurantes, cafés, galerias de arte — arriscando tudo o que têm (e o que não têm...), mas há projetos de outra envergadura, aqueles que mexem com a estrutura da cidade, que também são de louvar. Uma delas é a recuperação urbanística das Cardosas. Primeiro o antigo Palácio das Cardososa, cuja fachada fica de frente para a Av. dos Aliados, foi convertido no hotel de luxo Intercontinental. Depois avançou-se com a recuperação do todo o quarteirão e da respetiva praça central a que o palácio também dá nome: Praça das Cardosas. Embora ainda haja um ou outro edifício em obras e pequenos acabamentos a decorrer, esta praça privada de acesso público foi oficialmente inaugurada no passado dia 5 de julho.

Há por ali muitos apartamentos à venda e muitos espaços comerciais ainda por ocupar e para ajudar a que este quarteirão rejuvenescido volte a entrar no circuito portuense têm sido organizados na praça pequenos mercados urbanos que atraem muitos visitantes. Ao som de música ambiente, por vezes tocada ao vivo, são muitos os que ali expõem os seus produtos: artesanato, objetos de design, roupa, antiguidades, comida variada e até vinho. Os visitantes são convidados a circular por entre os expositores ou simplesmente a sentar-se um pouco na escadaria ou nos pufs para descansar e ver quem passa. Foi aí que fotografei mais um leitor.

Há já algum tempo que o Fernando lê os romances de Dan Brown e foi por causa do ocultismo e torias da conspiração em que se baseiam as suas histórias que foi levado a ler "Conspiração Octopus", de Daniel Estulin. Embora estivesse a ler as primeiras páginas do livro, o Fernando soube explicar-me que o romance retrata uma tentativa de instaurar ocultamente um governo único a nível mundial, baseado sobretudo em interesses económicos. Enquanto conversávamos, lembrei-me de lhe perguntar se poderia apontar o livro da sua vida e o Fernando, que admite que só há pouco tempo começou a ler mais, respondeu sem grande hesitação: "Anjos e Demónios (de Dan Brown) foi um livro que me marcou particularmente".

***
The city of Porto is in turmoil of dynamism and spirit of initiative that I hope it will last for long years. I know that most of the effort is due to private companies that go the extra mile to open new commercial spaces - shops, bars, restaurants, coffee shops, art galleries - risking everything they have (and don't have...) but there are projects of a different spread, the ones who change the city structure, which are also to be commended. One of them is the urban recovery of the Cardosas block. First the old Cardosas Palace, whose façade is in front of Aliados Avenue, was converted in to the luxury hotel Intercontinental. Then followed the recovery of the entire block and his central square also named Cardosas Square after the palace. Although there is one or another building in reconstruction and small finishes still going on, this private square but with public access was officially inaugurated on the past July 5th.

Nearby there are many apartments and several commercial spaces still unoccupied and to help return this rejuvenated block to the Porto circuit, small urban markets have been organized which attracts many visitors. At the sound of the surround music, sometimes played live, there are many who exhibit their products: craftwork, design objects, clothes, antiques, varied food and even wine. The visitors are invited to walk around the exhibitors or just sit on the staircase for a while or rest in the puffs and see who walks by. It was there that I took a picture of another reader.

For quite some time Fernando reads the novels of Dan Brown and it was due to the occultism and conspiracy theories in which those stories are based on that he was driven to read "The Octopus Deception”, by Daniel Estulin. Although he was reading the first pages of the book, Fernando was able to explain me that the novel describes a hidden attempt to establish a worldwide unique government, mainly based in economic interests. While we were talking, I remembered to ask him if he could choose the book of his life and Fernando, who admits that only in recent times started reading more, answered without great hesitations:  "Angels and Demons” (from Dan Brown) was a book that particularly impressed me”.
Translated by Marisa Silva


domingo, 8 de setembro de 2013

Virginie, la québécoise
Virginie, the quebecer


A Virginie é do Quebec e quando a fotografei no Jardim da Cordoaria, no Porto, andava a viajar sozinha por Espanha e Portugal. Tinha consigo um pequeno livro, em formato de bolso, que encontrou em Madrid num local para troca de livros. Deixou lá um que tinha trazido consigo do Canadá e trouxe o que se vê na imagem, o romance "Another Country". Escolheu-o porque era pequeno, logo fácil de transportar de um lado para o outro, mas também por estar escrito em inglês, idioma que diz ter necessidade de aperfeiçoar. Infelizmente, estava a achar a história algo aborrecida, com muito pouca ação.

***

Virginie is from Quebec and when I took her picture at Cordoaria's Garden, in Porto, she was travelling alone trough Spain and Portugal. She had with her a small book, pocket size, that she found in Madrid in a book exchange place. She left there one she had brought with her from Canada and took the one we can see in the picture, the novel  "Another Country". She chose that one because it was small, therefore easy to carry from one place to another, but also because it is written in English, a language she feels the need to improve. Unfortunately she was finding the story a bit dull, with little action.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 3 de setembro de 2013

Pedro & Robert Jordan


O Pedro é meu colega de trabalho há pouco tempo e desde então poderia fotografá-lo a ler todo o santo dia, de segunda e sexta, logo pela manhã, sentado na esplanada de um café que fica a dois minutos do escritório. Já cheguei a brincar com a possibilidade de fazer algo como um "Especial Pedro", onde para além de comentar o livro que estivesse a ler daria uma de fashion blogger e faria descrições detalhadas do seu look do dia. Devaneios... Como imaginam, limitei-me a pedir-lhe uma fotografia na primeira oportunidade em que o apanhei a ler naquele lugar e de lá para cá limito-me a passar, a sorrir e a desejar um "Bom dia!". Isto se o Pedro levantar os olhos do livro, coisa que é difícil de acontecer. O seu grau de concentração é de tal ordem que aí há dias, naquela mesma mesa, estavam sentados mais três ou quatro colegas a conversar animadamente, mas o Pedro permanecia tão absorto na leitura como se estivesse absolutamente só. Estava num mundo à parte. 

Quando lhe perguntei se é leitor habitual o Pedro respondeu que sim e que "devora de tudo, basicamente". De uma forma geral, lê mais do que um livro ao mesmo tempo, sejam eles romances ou policiais. Mas do que ele gosta mesmo, mesmo é de literatura fantástica. E era um livro desse seu estilo preferido que tinha consigo quando o fotografei: o quatro volume da saga The Wheel of Time, com o título "The Shadow Rising", escrito por Robert Jordan. O Pedro leu de seguida os dois primeiros volumes, fez uma pausa e depois retomou a leitura da saga. Escusado será dizer-vos que está completamente viciado. Viciado ao ponto de querer ler os outros 10 tomos que ainda faltam. 

***

Pedro is my colleague at work for a short while and since then I could take his picture while he his reading everyday, monday to friday, early in the morning, sitting at the promenade of the coffee two minutes away from the office. I already fantasized with possibility of doing something like “Pedro Special Show", where besides commenting the book he would be reading I would also be a fashion blogger and make detailed descriptions of his look of the day. Reveries... As you imagine, I just asked for a photo in the first chance I caught him reading in that place and since then I only walk by, smile and say "Good morning!" That is when Pedro takes his eyes off the book, which hardly ever happens. His degree of concentration is such that days ago, at that same table, there were also three or four other colleagues talking excitedly  to each other, but Pedro remained so absorbed in the reading as if he was alone. He was in another world.

When I asked him if he is a frequent reader, Pedro answered affirmatively and that he " basically devours every book". In a general way, he reads more than a book at the same time, whether it is a novel or a detective mystery. But what he really likes is fantasy literature. And it was a book of his favorite style he had with him when I took his photo: the fourth volume of The Wheel of Time saga, with the title "The Shadow Rising", written by Robert Jordan. Pedro read in a row the first two volumes, took a break and then returned to the saga. There is no need to tell you that he is entirely addicted at the point that he wants to read the others 10 books still missing.
Translated by Marisa Silva

domingo, 1 de setembro de 2013

Celeste, no Retiro
Celeste at Retiro


Julgo que o Parque del Retiro dispensa apresentações e duvido que alguém vá a Madrid sem lá pôr os pés. No verão em que tive a oportunidade de estudar em Madrid perdi a conta às vezes que lá fui. Desta vez, dezoito anos depois, não pude deixar de o visitar de novo. Não deverei exagerar se vos disser que andariam por lá, numa tarde de calor quase insuportável, muitas centenas de pessoas, na sua maioria turistas. Procuravam refrescar-se junto ao lago ou estendidos sobre a relva abençoada pela sombra das árvores. Neste ambiente de relaxamento não foram poucos os leitores que avistei, mas foi a Celeste que eu quis conhecer e fotografar. A Celeste é de Boston, nos Estados Unidos da América, e estava sozinha de visita a Madrid por uma semana. Tinha por única companhia o livro "Haussemann, or the Distinction", um romance que tem como protagonista o Barão Haussemann, famoso político e arquiteto que no século XIX revolucionou o urbanismo parisiense, transformando o que era uma cidade medieval naquela que é hoje conhecida como a Cidade das Luzes. Consta que este mesmo Haussemann terá desejado, no leito da morte, que o seu trabalho nunca tivesse sido concretizado, e é com base nesse rumor e nos mistérios que o rodeiam, que Paul Lafarge constrói a história do seu livro.

***

I think that Parque del Retiro doesn't need presentations and I doubt that someone goes to Madrid without standing there. In the Summer I had the chance to study in Madrid I lost count of the times I went there. This time, eighteen years later, I had to visit it again. I'm not exaggerating if I say that in an afternoon of unbearable heat, many hundreds of people were walking around, mostly tourists. They were trying to freshen up by the lake or stretching on the grass blessed by the tree shadows. In this relaxing environment I saw many readers, but it was Celeste that I wanted to meet and photograph. Celeste is from Boston, in the United States of America, and she was visiting Madrid alone for a week. Her only company was the book "Haussemann, or the Distinction", a novel whose leading figure is Baron Haussemann, a famous politician and architect that revolutionized the Parisian urbanism in the  XIX Century, transforming a medieval city in what is known today as the City of Lights. Story tells that this same Haussemann had whished, in his deathbed, that his work would never have come true, and it is based on that rumor and the mysteries that surround him, that Paul Lafarge builds the story of his book.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 29 de agosto de 2013

Claire & Jérome, na Cordoaria
Claire & Jérome at Cordoaria


Tenho tido a sorte de fotografar alguns casais a ler. Lembro-me do Nuno e da Ritado Manuel e da Virgínia e dos alemães Fräulein Bernd. Junto-lhes agora a Claire e o Jérome, dois franceses de Montpellier que vieram passar dez dias a Portugal, alguns dos quais no Porto. Vi-os a ler no Jardim da Cordoaria, tal qual os veem na fotografia, e estavam irresistíveis! A Claire lia um policial chamado "Heather Mallender a Disparu", um policial em formato de bolso que estava em destaque numa livraria e cuja crítica de imprensa destacada na capa lhe chamou a atenção. O Jérome lia "Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire", também em formato de bolso, um bestseller que viu nas livrarias e que julgou divertido para ler nas férias.
***

I have been lucky enough to take photos of some couples reading. I remember Nuno and Rita, Manuel and Virgínia, and the germans Fräulein Bernd. Now they are joined by Claire and Jérome, two French from Montpellier who came to Portugal to spend a ten day holidays, some of them in Porto. I saw them reading at Cordoaria’s Garden, just like you can see in the photo, and they looked irresistible! Claire was reading a detective story named "Heather Mallender a Disparu”, a pocket size book that was placed in relief at the book store and whose press review highlighted on the cover caught her eye. Jérome was reading the french edition of “The Hundred-Year-Old Man Who Stepped Out Of The Window And Disappeared", also pocket size, a bestseller he saw at the book store and thought it would be fun to read during is vacations.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 27 de agosto de 2013

Maria Victoria, no Templo de Debod
Maria Victoria, at the Debod Temple


Ainda em Madrid, um lugar onde nunca tinha estado: o Templo de Debod. Este templo, oferecido pelo governo egípcio aos engenheiros e arqueólogos espanhóis que ajudaram a resgatar vários tesouros antes que fossem engolidos pelas águas da Barragem de Assuão (a maior barragem de África e uma das maiores do mundo), fica situado no Parque del Oeste, numa zona elevada de onde se tem uma vista desafogada sobre parte da capital espanhola. Na manhã em que o visitei, ainda pela fresca, eram muitos os madrilenos que aproveitavam aquele lugar para caminhar, correr, brincar com as crianças ou passear os cães. E havia, pois está claro, quem aproveitasse para apanhar um pouco de sol enquanto lia. Era o que fazia a Maria Victoria, uma leitora ávida, que lê tudo o que possa, mas que tem uma particular predileção por policiais e thrillers bem negros. Era o caso de "Serpientes en el Paraíso", de Alicia Giménez Bartlett, um policial que explora a frágil fronteira entre a aparência e a verdade, a amizade e a traição, e do qual a Maria Victoria estava a gostar mutíssimo. 
***

Still in Madrid, a place where I never had been before: The Temple of Debod. This temple, offered by the Egyptian government to the Spanish engineers and archaeologists who helped to retrieve several treasures before they were swallowed by the Aswan dam (the biggest dam of Africa and one of the biggest in the world), is located in Park del Oeste, in a higher ground where we can have a panoramic view over part of the Spanish capital. In the morning of my visit, when the weather was still fresh, there were many Madrilenians that took advantage of that place to walk, jog, play with their children or walk their dogs. And there was, of course, some who enjoyed the sun while reading. That was what Maria Victoria was doing, an avid reader, who reads everything she can, but has a particular predilection for detective novels and really dark thrillers. That was the case of  "Serpientes en el Paraíso, by Alicia Giménez Bartlett, a detective novel that explores the thin line between appearance and truth, friendship and betrayal, and that Maria Victoria way enjoying very much.
Translated by Marisa Silva

domingo, 25 de agosto de 2013

Rui & Miguel Sousa Tavares


Na empresa onde trabalho há uma cantina e nessa cantina não é fora do comum encontrar colegas a ler. Só nunca tinha tido a coragem de pedir uma fotografia porque, enfim, conheço a maior parte das pessoas que lá estão à hora do almoço e a verdade é que me dá uma certa vergonha. Mas aí há dias decidi pôr os pudores para trás das costas e atrevi-me a pedir a primeira foto ao Rui, que estava a ler "Madrugada Suja", o último romance de Miguel Sousa Tavares, enquanto esperava a sua vez de ser servido. O Rui explicou-me que gosta do autor, gosta de ouvi-lo falar na televisão e gosta de ler as suas crónicas na imprensa, por isso sentiu muita curiosidade em ler o seu último livro. E, pelo que pude perceber, não estava nada desiludido. Contou-me, ainda, que é leitor habitual. Durante muito tempo, enquanto foi professor, teve mais apetência por livros técnicos, mas nunca deixou de parte os romances. Quando lhe perguntei se houve algum livro que o tenha marcado particularmente, respondeu sem hesitar "Os Maias", que leu aos dezasseis anos e adorou. 

***
At the company where I work there is a cafeteria and in that cafeteria it is not unusual to find coworkers reading. Only I never had the courage before to ask for a photo because I know most of the people that are there at lunch time and the truth is I feel a bit embarrassed. But a few days ago I decided to put all that behind my back and I dared to ask the first photo to Rui, who was reading "Madrugada Suja", the recent novel by Miguel Sousa Tavares, while waiting for his turn to get served. Rui explained to me that he likes the author, likes to hear him speak on TV and likes to read his chronicles on the press, so he was very curious about reading his latest book. And, for what I can tell, he wasn't at all disappointed. He also told me that he is a frequent reader. For a long time, while he was a teacher, he would prefer technical books, but never left the novels aside. When I asked him if there was any book that impressed him deeply, he answered without hesitations "The Maias", by the Portuguese author Eça de Queirós, which he read at sixteen and loved.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 20 de agosto de 2013

A riqueza são os outros
Wealth in others


O Passeo de la Castellana estendia-se à nossa frente. Era um oásis de sombras e convidava a seguir por ali, para uma trégua do sol e do forte calor que já se sentia em Madrid por altura do S. João. Bancos à direita e à esquerda, entre as árvores, ofereciam descanso e eram, muito naturalmente, um lugar perfeito para ler. Quando vi a Dora com um livro nas mãos e me decidi a falar com ela, não tinha como saber que aquele ia ser um dos momentos em que confirmo que a vida, como dizia Agostinho da Silva, está sempre um degrau à nossa frente. A vida sabe sempre mais. A nós compete-nos saber ouvi-la e segui-la. Naquele dia ela mostrou-me que apesar de todas as mágoas que já nos possam ter infligido e apesar de todas as amarguras que já possamos ter causado, há que manter a disponibilidade para aceitar quem chega às nossas vidas, porque quem chega traz sempre um ensinamento. 

A Dora é boliviana e vive em Espanha há alguns anos. Chegou à Europa em busca de trabalho e a sua porta de entrada no Velho Continente foi Lisboa. Aterrou na Portela acompanhada de um amigo que pertencia ao Partido Comunista e que vinha participar na Festa do Avante. A Dora acabou por acompanhá-lo e recorda com carinho esses três dias que passou em Portugal. Diz ter ficado fascinada com os portugueses, que não tinha imaginado tão simpáticos, assim como com o mar, que nunca tinha visto antes. Enfrentar a vastidão do oceano foi tão avassalador como quando nasceu o seu primeiro filho, uma emoção que ela achava ser irrepetível. O livro que lia quando falámos tinha como título "Las Armas Secretas de la CIA" e foi escrito por Gordon Thomas, um perito mundial sobre serviços secretos. De acordo com a Dora, que sempre procurou entender por que razão os norte-americamos se imiscuíram profundamente na vida dos países e dos povos latino-americanos, este livro tem o mérito de ter como autor um verdadeiro anti-imperialista que revela dados e factos muito concretos e indica sem pudores os nomes dos responsáveis por atos bárbaros cometidos em prol da segurança dos EUA. Mas esta não era a única "história" desta obra. Havia uma outra, uma história paralela. É que o livro tinha-lhe sido emprestado por um outro grande amigo argentino, falecido recentemente, um homem muito culto — "uma biblioteca ambulante", afirmou —, oriundo de famílias ricas, mas que optou por uma vida simples e de militância no PC. Um amigo que acreditava tanto no trabalho de Che Guevara na Bolívia, que se aventurou floresta adentro para ir conhecê-lo, mas que falhou o encontro por pouco: quando chegou ao local, Che tinha acabado de ser morto. 

Quando fui ter com a minha mãe, que esperava pacientemente por mim sentada num banco lá mais à frente, vi que falava com uma mulher que cumprimentei com um sonoro "Olá!". Esta mulher, que revelou ser uma antropóloga bahiana a viver na Irlanda, procurava o melhor caminho para o Museo Nacional de Antropolgia. Estudei o mapa e disse-lhe que ia na boa direção. São Salvador da Bahia, essa cidade linda que eu e os meus pais conhecemos, foi o pretexto para conversarmos um pouco mais e rirmo-nos de uma série de outras coincidências, como por exemplo o facto de se chamar Elisabete como a minha mãe e estar de viagem marcada para o Porto dali a dois dias. Vinha na expectativa de recolher informação sobre os seus trisavós, ela oriunda de Vila Nova de Gaia e ele de uma freguesia de Aveiro. Dispus-me, sem reservas, a revê-la quando estivesse em Portugal.

E foi aqui, no coração da Invicta, num café Guarany cheio de turistas absortos pelos cantares da fadista que atuava, que me sentei numa mesa de dois lugares para um tête-à-tête com uma bahiana (quase uma estranha) à procura das suas raízes portuguesas. Frente a dois copos cheios de tinto alentejano identificámos interesses comuns e ouvi-a recitar um poema completo de Pessoa com aquele sotaque doce que vem do sul. Ó mar salgado, quanto do teu sal são lágrimas de Portugal... E como se só nós ali estivéssemos, chorei. Há momentos em que a vida é tão bela e provoca uma dor tão boa, que só as lágrimas nos permitem digerir o momento, entender tudo. E agradecer por termos ficado mais ricos.

Ficou combinado que um dia mergulharíamos juntas no mar de Salvador.

***
The Passeo de la castellana stretched ahead of us. It was an oasis of shadows and invited us to go that way, to escape from the sun and from the strong heath felt in Madrid around the time of St. John’s Fest. Benches left and right, among the trees, provided rest and were, naturally, a perfect place to read. When I saw Dora with a book in her hands and decided I should talk to her, I had no way of knowing that this would be one of the moments in which I confirm that life, as Agostinho da Silva said, is always one step ahead of us. Life always knows better. We have the incumbency to know how to hear her and follow her. In that day she showed me that in spite of all the hurt that may have been inflicted to us and in spite of all the bitterness that we may have caused, we have to keep an open heart to those who come to our lives once they always bring a teaching to give.


Dora is Bolivian and lives in Spain for a few years. She arrived in Europe looking for work and her doorway in to the old continent was Lisbon. She landed in Portela airport accompanied by a friend that belonged to the Communist Party and came to take part of the Avante rally. Dora ended up coming with him and she remembers fondly those three days she spent in Portugal. She says she was fascinated with the Portuguese people, that she had never imagined so nice, as well as the sea, she had never seen before. To face the hugeness of the ocean was as overwhelming as the birth of her first son, an emotion she thought she wouldn’t feel again. The book she was reading when we spoke was "Secrets and Lies: A History of CIA Mind Control and Germ Warfare", written by Gordon Thomas, a worldwide expert on secret services. According to Dora, who always seek to understand why north-Americans deeply interfered in the life of Latin- American countries and people, this book has the merit that his author is a true anti-imperialist that reveals very concrete data and facts and informs without reservations the names of the responsible for the barbaric acts committed on behalf of the USA security. But this wasn't the only story of this book. There was another, a parallel story. The thing is that the book had been lent to her by another great Argentinian friend, recently deceased, a very cultivated man - " a walking library", she said - born in a rich family, who chose to live a simple and  militant life in PC. A friend that believed so much in Che Guevara work in Bolivia, that he ventured trough the forest to meet him, but he failed the encounter because he was a slightly late: when he arrived Che had just been killed.

When I went to find my mother, who was patiently waiting for me sitting in a bench up ahead, I saw she was talking to a woman to whom I said a sonant "Hi!" This woman, who revealed to be a anthropologist from Bahia (Brazil) living in Ireland, was looking for the best way to the National Museum of Anthropology. I looked at her map and said she was going in the right direction. Salvador da Bahia, that beautiful city that my parents and I know, was the excuse to talk a bit more and laugh about a series of other coincidences, for instant the fact that her name is also Elizabeth like my mother and that she was travelling to Porto in two days. She was expecting to gather information about her great, great grandparents: her great, great grandmother was born in Vila Nova de Gaia and her great, great grandfather was born in a parish of Aveiro. I immediately said I would be available to see her again when she would arrive to Portugal.

And it was here, at the heart of Invicta, at the Guarany coffee shop  filled with tourists focused on the songs from the performing fado singer, that I sat down at a two place table for a tête-à-tête with a woman from Bahia (almost a stranger) looking for her Portuguese roots. In front of two full glasses of red wine from Alentejo we identified common interests and I heard her recite a complete poem from Pessoa with that sweet accent from the south. Ó mar salgado, quanto do teu sal são lágrimas de Portugal... And just like if it was just the two of us there, I cried. There are moments that life is so beautiful and causes such a sweet pain, that only tears allow us to process it, to understand everything. And be thankful for being richer.

We agreed that someday we would dive in together in the sea of Salvador da Bahia.

Translated by Marisa Silva

domingo, 18 de agosto de 2013

Jiwon, a miúda coreana
Jiwon, the Korean girl


Não imaginam como fico feliz quando vejo o Porto invadido por turistas de todas as partes do mundo! Vivo nesta cidade maravilhosa desde 2000 e a diferença de há uns anos a esta parte no que diz respeito a visitantes é abissal: antigamente vinham os espanhóis na Páscoa e os emigrantes no verão; hoje em dia já é frequente ouvir falar inglês com sotaque dos "states" nos Aliados ou cruzar-me na praia com italianos. Aí há dias até vi uma miúda coreana a ler na Cordoaria. A Jiwon, que está a estudar em Itália, andava a dar um longo passeio entre Portugal e Espanha e tinha trazido na bagagem o livro de um viajante, também ele coreano, que se dedica a fotografar e a escrever sobre as gentes que vai conhecendo no decorrer das suas jornadas. São, ao todo, 90 histórias acompanhadas de belíssimas imagens.

***

You can't imagine how happy I am when I see Porto being invaded by tourists of all parts of the world. I live in this wonderful city since 2000 and the difference between a few years ago and now regarding visitors is abyssal:  in the old days the Spanish arrived at Easter and the Portuguese emigrants in the Summer; nowadays it is usual to hear someone speaking English with a "states" accent at Aliados or to find Italians at the beach. A few days ago I saw a Korean girl reading at Cordoaria. Jiwon, who is studying in Italy, was in a long journey between Portugal and Spain and had brought in her luggage the book of a traveler, also Korean, who dedicates himself to photograph and write about the people he meets while travelling. There are, in total, 90 stories accompanied by beautiful images.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 15 de agosto de 2013

Os livros de um taxista madrileno
The books of a Madrid’s cabdriver




Nos últimos tempos, quando me perguntavam se havia alguém ou alguma situação em particular que gostasse de fotografar, eu respondia invariavelmente que gostaria muito de fotografar um taxista a ler. É provável que esteja errada, mas no meu imaginário os taxistas são aqueles sortudos cuja profissão proporciona algum tempo livre para a leitura (assim como os vigilantes, seguranças, porteiros, rececionistas, motoristas particulares, portageiros e outras ocupações que tais) e por isso andava ansiosa por fotografar um deles agarrado a um livro enquanto esperava pela próxima corrida, numa qualquer praça de táxis. Aqui pelo Porto ando sempre atenta às paragens de táxis. Quer parecer-me, aliás, que os taxistas que costumam estar junto à minha paragem de autocarro já me miram com suspeição porque passo a vida a espreitar para o interior dos carros... Em Madrid, no entanto, eu andava distraída com outras coisas. Naquela tarde, tinha acabado de subir a pé o Passeo de la Castellana para ver as estátuas do Botero e no caminho descendente ia já a matutar na visita seguinte. Talvez por isso, quando passámos pela praça de táxis em frente a um hotel de 5 estrelas foi a minha mãe, e não eu, quem reparou num taxista a ler. 

Aproximei-me da janela do lado do "pendura", expliquei o que pretendia e fui logo surpreendida. Para além de "Otros Días, Otros Juegos", o romance de Manuel Vicent que tinha nas mãos, este simpático taxista madrileno tinha ao seu lado outros três livros, porque tem o hábito de ler vários ao mesmo tempo: um volume sobre a história de Madrid, cujo título não retive e que não surge na foto em cima;  o romance "Travesuras de la niña mala", de Mario Vargas Llosa e "La Hora de todos y la Fortuna con Seso", de Francisco de Quevedo. Infelizmente, as fotografias tiveram de ser feitas à pressa. Estávamos nós bem no início da nossa conversa quando uma cliente muito apressada (e com cara de poucos amigos...) entrou no táxi. No meio da minha atrapalhação esqueci-me completamente de perguntar ao Sr. Taxista como se chamava. Também não lhe entreguei o habitual marcador, nem fiquei com o seu email para lhe enviar as fotografias. Lembrar-se-á ele de vir até ao blogue da portuguesa que lhe fez um pedido insólito? Eu cá gostava muito! 

***


In the recent past, when I was asked if there is someone or some situation that I would like to take a picture of, I would always answer that I would like to take a photo of a cabdriver reading. I might be wrong but in my imagination cabdrivers are the lucky ones with a job that allows them to have some free time to read (as well as vigilantes, security guards, doorkeepers, receptionists, private drivers, toll road employees and other professions like these) and I was anxious to take a photo of one of them holding on to a book while waiting for the next run, in a taxi square somewhere. Here, In Porto I'm always watchful to taxis stops. In fact I think that the cab drivers that usually are nearby my bus stop are already looking at me with suspicion because I am always peeking at the inside of their cars... In Madrid, however, I was distracted with other things. In that afternoon I had just gone up on foot the Passeo de la Castellana to see the Botero Statues and in the downward path I was already wondering about the next place to visit. Maybe that is why it was my mother, and not me, who noticed a cabdriver reading when we passed by a taxi square in front of a five stars hotel.

I went near the window of the customer side, explained what I wanted and I was surprised. Besides the novel in his hands "Otros Días, Otros Juegos” of Manuel Vincent, this friendly cab driver from Madrid had next to him three other books, because he has the habit of reading several at the same time: a volume about the History of Madrid, which title I don't remember and that it isn't on the photo on top, the novel “The Bad Girl” from Mario Vargas Llosa and "La Hora de todos y la Fortuna con Seso", from Francisco de Quevedo. Unfortunately the pictures had to be taken in a hurry. We were just at the beginning of our conversation when a very hasty female client (and in a bad mood... ) got in the cab. In the middle of this confusion I forgot to ask the cab driver his name. I also didn't give him the usual bookmarker neither got his e-mail to send him the pictures.  Will he remember to visit the blog of the Portuguese woman who asked him such an unusual request? I sure hope so!
Translated by Marisa Silva