segunda-feira, 14 de outubro de 2013

Jannagueza & Dan Brown


A Jannagueza admite que em casa o mundo virtual toma conta do seu tempo livre, sobretudo porque na sua condição de emigrante a internet potencia o contacto com a família. Faz, por isso, um esforço consciente para não perder o hábito de ler e hoje, mais do que há uns anos atrás, aproveita qualquer intervalo no seu dia-a-dia para fazê-lo. Sabe, no entanto, que para persistir os livros têm de puxar por ela, e é por isso que dá prioridade aos estilos literários de que mais gosta: romances, histórias verídicas e livros de suspense. Fotografei-a junto a uma paragem de autocarros em Matosinhos quando lia "A Conspiração" de Dan Brow, um dos seus autores favoritos. 


***

Jannagueza admits that when at home the virtual world absorbs all of her free time, mainly because as an emigrant the Internet provides contact with her family. So, she makes a conscious effort not to lose the habit of reading and, today, more than a few years ago, she uses every break in the daily routine to do it. However, she knows the book has to absorb her to keep reading it, and that is why she prioritizes the literary styles she cares more about: novels, true-life stories and thrillers. I took her picture next to a bus stop in Matosinhos when she was reading "Deception Point" from Dan Brown, one of her favorite authors.
Translated by Marisa Silva

sexta-feira, 11 de outubro de 2013

Mónica & Jorge Amado


Tenho o hábito de assinar e datar todos os livros que compro ou que me são oferecidos, por isso sei exatamente quando li "Jubiabá": corria o mês de Julho de 2004 e estava de baixa médica prolongada em Portimão, na casa dos meus pais, que me ofereceram o livro. Há umas semanas, no metro, voltei a cruzar-me com o pugilista António Balduíno (foi assim que guardei este personagem na memória até hoje), agora nas mãos da Mónica que lia sentada à minha frente. Este era o seu primeiro romance de Jorge Amado e também a sua primeira tentativa no sentido de adquirir o hábito de ler. Disse-me estar numa fase em que sentia maior disposição para a leitura, salientando que ler tinha a dupla vantagem de ajudá-la na concentração e a fazer as viagens de metro, onde passa muito tempo. O livro fora-lhe emprestado por uma colega de trabalho e a leitura ainda ia muito no início, mas uma coisa a Mónica já sabia: a história de António Balduíno não estava nada distante da realidade, era uma narrativa com a qual conseguia identificar-se e por isso, passadas poucas páginas, já se sentia presa ao personagem e ao seu percurso.

Por senti-la entusiasmada com o livro, recomendei-lhe outros romances do mesmo autor, obras que me marcaram e que supus que também pudessem agradar-lhe, sobretudo por causa das suas mulheres inesquecíveis: "Dona Flor e Seus Dois Maridos", "Tieta do Agreste", "Gabriela Cravo e Canela", "Teresa Batista Cansada de Guerra". Ofereci-me, ainda, para lhe recomendar outras leituras, sempre que quisesse. Se dependesse apenas de mim, a Mónica teria sempre bons motivos para continuar a ler. Mas o esforço terá de ser seu. Espero que persista. 

***
I have the habit to sign and date every book that I buy or that people offer me, so I know exactly when I read “Jubiabá”: it was the month of July 2004 and I was on a long sick leave in Portimão, at my parent’s house, who offered me the book.  A few weeks ago, on the subway, I met once again the boxer António Balduíno (this was how I kept this character on my memory until today), now on the hands of Mónica who read sitting in front of me. This was her first novel of Jorge Amado and also her first attempt in creating the habit of reading. She told me she is in a phase more willing to read, stressing that reading has the double advantage of helping her focus and going through the metro rides, where she spends a lot of time.  The book had been loan to her by a coworker and the reading was at the very beginning, but one thing Mónica already knew: the story of António Balduíno wasn’t far away from reality, it was a story with which she could identify herself with and because of that, few pages had gone by and she was already feeling trapped to the character and to its path.
Because I felt her so enthusiastic about the book, I recommended her others novels of that same author, novels that marked me and I supposed could also please her, mainly because of its unforgettable women: “Dona Flor and Her Two Husbands", "Gabriela Clove and Cinnamon", "Tieta do Agreste", "Teresa Batista Cansada de Guerra". I also offered to suggest other readings, whenever she wanted. If it depended only on me, Mónica would always have good reasons to keep on reading. But the effort is hers alone. I hope she persists.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 8 de outubro de 2013

Joaquim, pai de família devoradora de livros
Joaquim and his bookworm family


Quando me aproximei dele queria, naturalmente, saber o que lia e porquê, mas o Joaquim preferiu começar por contar-me que em casa, ele, a mulher e os dois filhos leem muitíssimo. Nas últimas férias, por exemplo, não foram permitidos computadores a ninguém durante os 15 dias em que viajaram. Quando fizeram as malas, seleccionaram livros para levar: partiram com 25, regressaram a casa com 28! Salientou com visível orgulho que o Duarte, o seu mais novo de 13 anos, não só lê todo o tipo de literatura, como lê mais que o próprio pai. Durante as férias leu os seus livros — entre os quais os dois primeiros volumes da saga Percy Jackson —, leu dois livros do pai — "O Hobbit", de Tolkien e "Next", de Michael Crichton —, e ainda leu "O Código da Vinci", que lhe foi recomendado pela mãe. 

No que diz respeito ao Joaquim, na tarde em que o fotografei lia o segundo volume das Crónicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, o autor que mais leitores tem aqui no Acordo Fotográfico. Sim, também o Joaquim se rendeu ao poder de atração desta formidável saga na sua versão em papel, depois de ter visto as três primeiras temporadas da série televisiva. Levado pela curiosidade em saber como continuará a história, foi sem hesitações que decidiu encarar os dez volumes já editados em Portugal, cada um com uma média de 400 a 500 páginas. Na sua opinião, esta saga constituirá um marco na história da Literatura Fantástica, assim como o "Senhor dos Anéis" ou "Harry Potter", e considera que um dos segredos para o seu sucesso é o facto do autor conseguir, primeiro, que o leitor crie grande empatia com os personagens principais para os quais arranja, depois, mortes violentas. Uma estratégia que leva o leitor a querer saber que personagens marcantes se seguirão, deixando-o completamente viciado na história. 


***

When I got closer to him, naturally I wanted to know what he was reading and why, but Joaquim preferred to tell first that at his home he, his wife and his two kids read a lot. On the last vacations, for instance, no one was allowed to use computers during the 15 days of the travel. When packing, they selected books to take with them: they left with 25, came back with 28! He proudly stressed that Duarte, his youngest with 13 years old, not only reads all kind of books but reads more than the father himself. During the holidays Duarte read his books - among which the two first volumes of Percy Jackson saga -, read two of his father's books - "The Hobbit" by Tolkien and "Next" of Michael Crichton - and he even read "The Da Vinci Code", recommended to him by his mother.

Regarding Joaquim, in the afternoon I took his picture he was reading the second volume of “A Song of Ice and Fire”, by George R. R. Martin, the author with more readers here at Acordo Fotográfico. Yes, Joaquim also surrendered to the attracting power of this huge saga in its paper version, after he had seen the first three seasons of the TV show. Lead by curiosity in knowing how the story will go on, he didn't hesitated to read the ten volumes already published in Portugal, each one with an average of 400 to 500 pages. In his opinion, this saga will be a landmark in the History of Fantasy Literature, as well as "The Lord of The Rings" or "Harry Potter", and he considers that one of the secrets to success is the fact the author manages to create empathy between the readers and the main characters only to later arrange them violent deaths. A strategy that makes readers desire to know what striking characters will follow, leaving them completely addicted to the story.
Translated by Marisa Silva

domingo, 6 de outubro de 2013

Fábia & Dan Brown


A Fábia decidiu que o verão que passou iria ser o verão de Dan Brown. Nunca tinha lido nada deste autor, mas como já tinha lido e gostado muito dos livros de José Rodrigues dos Santos suspeitava que as histórias escritas pelo norte-americano também fossem do seu agrado. Aproveitou os livros do namorado: começou pel' "A Conspiração", que adorou, e na altura em que nos conhecemos e a fotografei lia "O Código da Vinci". Contou-me a Fábia que durante o ano letivo praticamente só tem tempo para ler no metro, onde aproveita também para estudar. Diz que é por isso que aprecia tanto este meio de transporte, porque lhe permite fazer outras coisas enquanto se desloca. E eu desejo, sinceramente, que possa continuar a ler. A Fábia deve estar, por estes dias, a começar o seu curso universitário e consta que estudar medicina deixa pouco tempo para romances...

***
Fábia decided that last summer would be dedicated to Dan Brown. She had never read anything from this author before, but since she read and liked a lot the books of José Rodrigues dos Santos, she suspected that the stories written by the North American author would also please her. She used her boyfriend books and started by reading "Deception Point", that she loved, and at the time we met and took her picture she was reading "The Da Vinci Code". Fábia told me during the school year she only has time to read at the subway, where she also uses her spear time to study. She says that is why she enjoys so much this mean of transportation, because it allows her to do other things while she travels. And I honestly wish she could keep on reading. Because Fábia should be, on these days, starting her college degree and it is general knowledge that studying medicine is very demanding... 
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 3 de outubro de 2013

No 507: Milaydis & Jorge Volpi
At 507 bus: Milaydis & Jorge Volpi


Em 2003 a Milaydis, que é cubana, acompanhou o marido até ao Porto, para onde este veio trabalhar, e ambos foram ficando. Hoje, passados dez anos, já se sente também um pouco portuguesa, nacionalidade que acabou por adquirir. Conheci-a numa manhã em que íamos ambas no 507 em direção aos nossos respetivos trabalhos: eu para a livraria e ela para o Instituto de Ciências Biomédicas Abel Salazar, da Universidade do Porto. A Milaydis diz ser uma leitora "semi-habitual porque nem sempre está para aí virada", mas garante que desde que tenha uma boa história entre mãos — nomeadamente romances históricos —, lê com muito gosto. Embora não possa apontar o livro da sua vida recorda que adorou "A Casa dos Espíritos", "Cem Anos de Solidão" e "Asteca" e sublinhou que, para si, ler é como "fazer uma viagem muito low cost a outros universos" e que, tal como nas outras viagens, naquelas em que nos deslocamos fisicamente, "ficamos com saudades e com um conhecimento adquirido na primeira pessoa".   

Quando a fotografei, Milaydis lia "En Busca de Klingsor", na sua edição original, em espanhol, pela Seix Barral, um livro que lhe foi oferecido por um amigo há já alguns anos. Na altura iniciou a leitura, mas não gostou do estilo narrativo, achando que o autor "forçava" a sua forma de escrever. Mais recentemente, à falta de opções nas prateleiras lá de casa, decidiu retomá-lo e embora mantivesse a sua primeira impressão, achava que desta vez ia lê-lo até ao fim, até porque reconhecia que a história era boa. 

***
In 2003 Milaydis, who is Cuban, came with her husband to Porto, where he started to work, and both of them have been staying. Today, 10 years have passed, and she also feels a bit Portuguese, a nationality she ended up obtaining. I met her one morning when we both were at 507 bus on the way to our respective jobs: me to the book store and her to the Abel Salazar Biomedical Science Institute of Porto University. Milaydis says she is "a semi-regular reader because she isn't always in the mood", but she guarantees that as long as she has a good story in her hands - mainly historical novels - she reads with great pleasure. Although she can't choose the book of her life she remembers having loved “House Of The Spirits”, "One Hundred Years of Solitude" and "Aztec" and she stressed that, to her, reading is like "making a low cost journey to other universes" and, like in other journeys, the ones we physically move, "we acquired first hand knowledge and end up missing the places we travel to”.

When I took her picture, Milaydis was reading "In Search of Klinsor", in its original edition, in Spanish, a book given to her by a friend a few years ago. At the time she started reading, but she didn't like the narrative style, feeling that the author "forced" his own way of writing. More recently, with lack of options on the home shelves, she decided to pick it up again and although she kept her first opinion, she thought this time she would read until the end, because she admitted it was a good story.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 1 de outubro de 2013

Pedro & Tabucchi


O Pedro é médico no Hospital de Santo António, no Porto, e aproveitou uma pausa no trabalho para pegar num livro e ir para o Jardim da Cordoaria. Embora a profissão não lhe permita ter muito tempo livre, o Pedro decidiu há pouco tempo apostar mais na leitura e investir em bons livros, procurando alternar literatura contemporânea com clássicos. Quando o fotografei, tinha consigo "Viagens e Outras Viagens", de António Tabucchi. Já conhecia o autor, sabia-o apaixonado por Portugal e por Fernando Pessoa, mas o que o levou mesmo a comprar este livro de viagens foi a recomendação do jornal "Público", que o apontou como uma boa leitura para o verão. Na verdade, o Pedro ainda não estava bem a lê-lo, estava só a folheá-lo e a ler frases soltas antes de começar a ler de fio a pavio. Já se sentia, no entanto, completamente agarrado ao livro e sabia, de antemão, que aquelas páginas iriam render para pelo menos um mês de leitura, porque lê muito devagar, relendo as mesmas passagens as vezes que forem necessárias e voltando muitas vezes atrás. Em casa, esperava por si a "Odisseia", de Homero, com um dicionário de mitologia para ser consultado ao mesmo tempo. 

***
Pedro is a doctor at Santo António Hospital, in Porto, and he used a pause at work to grab a book and head to Cordoaria's Garden. Although his job doesn't allow him to have much free time, Pedro decided not long ago to invest more in reading and in good books, seeking to rotate between contemporary literature and classics. When I took his picture, he had with him "Viagens e Outras Viagens", by António Tabucchi. He already knew the author and his passion for Portugal and Fernando Pessoa, but what led him to buy this travel book was the recommendation of "Público" newspaper, that emphasized this book a good read for the summer. Actually, Pedro wasn't exactly reading it; he was just flipping the pages and reading loose phrases before reading from cover to cover. He was feeling, however, completely attached to the book and he knew, beforehand, that those pages would be sufficient for a month of reading, because he reads very slowly, reading again the same passages as many times as necessary and going back several times. At home, he had “The Odyssey" by Homer waiting for him, with a mythology dictionary to consult at the same time.
Translated by Marisa Silva

domingo, 29 de setembro de 2013

Elisabete e o além
Elisabete and the hereafter


No mesmo café de esquina onde fotografei o Pedro, conversei um dia com a Elisabete que aproveitava o sol da manhã para começar a ler o livro que tinha comprado na véspera: "Trilhas da Libertação", um livro psicografado por Divaldo P. Franco de acordo com o que lhe foi ditado pelo espírito de Manoel Philomeno de Miranda. A Elisabete é uma estudiosa da doutrina espírita, e aponta Allan Kardec e Chico Xavier como as suas grandes referências no tocante ao espiritismo. Explica que procura, acima de tudo, conhecer a sua essência, a sua energia, e que por isso estuda "aquilo que nem toda a gente pode ver e que apenas alguns podem sentir", disse. Nesse trajeto, "Trilhas da Libertação" iria permitir-lhe aprofundar o seu conhecimento sobre a medicina holística — uma nova forma de tratar o Homem no seu todo, como ser material e espiritual — com especial enfoque nos distúrbios obsessivos. De uma forma geral, estes são os livros que a Elisabete costuma ler, embora também aprecie relatos de histórias verídicas, assim como memórias e testemunhos. Quanto ao livro da sua vida, foi rápida a apontá-lo: "A Saga de Um Pensador", de Augusto Cury, "uma obra que encerra um grande ensinamento" e que considera que toda a gente devia ler. 

PS - Aqui no Acordo Fotográfico ainda vai estar sol durante uns tempos. ;)

***
At the same street corner coffee where I took Pedro's picture, I talked one day with Elisabete who enjoyed the morning sun to start reading the book she had bought the day before:  "Trilhas da Libertação", a book dictated by Manoel Philomeno from beyond the grave to Divaldo P. Franco. Elisabete studies the Spiritism doctrine, and names Allan Kardec and Chico Xavier has her great references in what Spiritism is concerned. She explains that she seeks, above all, to know her essence, her energy, and because of that she studies what not everybody can see and only a few can feel. In that path,  "Trilhas da Libertação", would allow her to deepen her knowledge on holistic medicine - a new way to treat Men as a whole, a material and spiritual being - with special focus in obsessive disorders. In a general way, these are the books Elisabete usually reads, although she also enjoys true lifetime stories, as well as memories and testimonials. About the book of her life, she was quick in pointing one: "A Saga de Um Pensador", by Augusto Cury, a work that contains a great teaching and that she thinks everyone should read.

PS - Here at Acordo Fotográfico it will still be sunny for a while. ;)

Translated by Marisa Silva

terça-feira, 24 de setembro de 2013

Darren & Herman Melville


Num fim de semana de agosto em que voltei a Lisboa, fiz questão de ir passear até à baixa. Ocorreu-me que talvez conseguisse subir ao Arco da Rua Augusta, recém aberto a visitas, mas a fila de turistas dissuadiu-me. Então, entrei pela Praça do Comércio adentro, caminhei em direção ao Tejo e depois segui para a direita, onde a renovada Ribeira das Naus me convidou a ir por aí. Ocorreu-me nesse momento — e comentei-o com a minha mãe, que estava comigo — que mesmo tendo vivido oito anos em Lisboa e depois de lá ter regressado muitas vezes, nunca tinha mergulhado os pés no Tejo. Lembrei-me, então, de um casal de estrangeiros que certa manhã, muito cedo, vi chegar ao pequeno areal do Cais das Colunas, despir a roupa da noitada e mergulhar quase nus no rio, como se aquela fosse a água de uma praia tropical. Não pensei duas vezes: descalcei-me, desci os degraus com  cuidado e deixei que uma pequena onda me chegasse aos pés. Depois, continuei no sentido do Cais do Sodré e foi quase no fim da calçada da Ribeira das Naus que avistei Darren a ler sentado em frente ao Tejo.

Darren é escocês e vive em Lisboa há três anos, onde é professor de inglês. Gosta de cá estar, por isso pensa que ficará mais um ano ou dois. Leitor habitual, diz que o livro da sua vida é aquele que está a ler no momento, embora admita que "Matadouro Cinco", de Kurt Vonnegut, o tenha marcado de forma muito particular. De acordo com este raciocínio, o livro da vida de Darren, quando o fotografei, era "Moby Dick", de Herman Melville, um romance publicado pela primeira vez e 1851 e considerado um dos maiores romances da história da literatura norte-americana. Havia muito que Darren queria ler este clássico, mas receava que pudesse ser muito difícil por estar escrito num inglês antiquado. Até que um dia, no âmbito da iniciativa Big Reads, da BBC — que todos os anos escolhe, de uma longa lista,  um título cuja leitura dos capítulos é grava por figuras conhecidas e disponibilizada ao público em geral, num ato de promoção dos livros e da leitura — Darren ouviu a atriz Tilda Swinton ler o primeiro capítulo de "Moby Dick" e decidiu que era chegado o momento de encarar aquele colosso da literatura. Depressa se deu conta que o seu receio era infundado e que estava redondamente enganado no que dizia respeito à suposta dificuldade em ler o romance. Considera-o, apesar do inglês antigo, um livro poético e uma leitura do qual se retira enorme prazer. "Fiquei grande fã!", rematou. E que melhor cenário haveria em Lisboa para lê-lo se não ali?

***
I returned to Lisbon in a weekend of August, and made a point to walk downtown. It occurred to me that maybe I could go up to the arch of Rua Augusta that had just opened for visits, but the line of tourists talked me out of it. So I went to Praça do Comércio, walked towards Tejo River and then went to the right, where the renewed Ribeira das Naus asked me to go that way. At that moment I thought - and commented with my mother, who was with me at the time - that even after living eight years in Lisbon and after returning there many times, I had never dove my feet in Tejo River. I then remembered a foreign couple that on a very early morning I saw arriving to the small beach of Cais das Colunas, take their clothes off and dive almost naked in the river, just like if those were the waters of a tropical beach. I didn't think twice, took off my shoes, went down the steps carefully and let that a small wave touched my feet. Then I went on towards Cais do Sodré and it was almost at the end of Ribeira das Naus that I spotted Darren reading sited in front of Tejo.

Darren is Scottish and lives in Lisbon for three years now, where he is an English Teacher. He likes it here, so he is considering staying one more year or two. A usual reader, he says the book of his life is always the one he is reading at the moment, although he admits that “Slaughterhouse Five", by Kurt Vonnegut, touched him in a very particular way. Following this line of thought, the book of Darren's life, when I took his picture, was "Moby Dick", by Herman Melville, a novel published for the first time in 1851 and considered one of the greatest novels in North-American literature. For a long time Darren wanted to read this classic, but he was afraid it might be too hard once it was written in an old fashion English. Until one day, integrated in the Big Reads, of BBC initiative - that every year chooses, out of a long list, a title whose chapters are recorded by known figures and placed available to the general public, in a attempt to promote books and reading - Darren heard the actress Tilda Swinton read the first chapter of “Moby Dick” and decided it was time to face that literature colossus. Soon he could tell that his fears were unfounded and that he was dead wrong about the supposed difficulty in reading the novel. He considers it, in spite of the old English, a poetic book and a reading that brings enormous pleasure. "I became a huge fan!" he concluded. And what better scenery would be in Lisbon to read it if not there?
Translated by Marisa Silva

domingo, 22 de setembro de 2013

O Autor & O Livro - VI
The Author & The Book - VI


Conheço o João há 22 anos. Encontrámo-nos no ISCSP, eu caloira, ele veterano. Começámos a namorar numa noite da semana académica de Lisboa (que cliché!), quando as festas ainda se faziam no Castelo de S. Jorge. A relação sobreviveu aos quatro anos de licenciatura e aos primeiros anos de vida já a trabalhar, feitos adultos: ele como jornalista (a realização de um sonho) e eu num call center (outro cliché...) porque foi a primeira oportunidade que me surgiu e porque na altura o trabalho era até muito bem pago. Depois a vida levou-nos por caminhos diferentes. Eu fui passar uma temporada ao Uruguai; o João começou a viajar por esse mundo fora. Eu voltei para Portugal e escolhi viver no Porto; o João continuou a sua odisseia e anda por aí, feito nómada até hoje, antes sozinho, agora com a sua família. Depois de nos separarmos, julgo que estivemos cerca de oito anos sem nos vermos. E sem nos falarmos. Quando nos reencontrámos ele estava a escrever o seu primeiro romance e eu tinha abraçado a profissão de livreira. Pude ler "O Homem Que Queria Ser Lindbergh" antes de ser editado pela Oficina do Livro. A essa primeira aventura literária juntaram-se, depois, "Terra Java", "Circo Vicioso", "Iberiana" e "Choque Cultural", para além das compilações das crónicas de costumes publicadas em jornais da Estónia, a sua segunda pátria. 

Em meados de agosto, e já depois de outros reencontros, voltámos a ver-nos aqui no Porto. Fomos tomar um copo e petiscar no renovado Mercado do Bom Sucesso que nenhum de nós conhecia ainda. Naturalmente, ficou logo combinado que se faria um retrato para o Acordo Fotográfico com o seu último trabalho — "O Plano Merkel" — onde o João conta a verdadeira história da mulher mais poderosa do mundo. Hoje, dia em que a Alemanha vai de novo a votos, pareceu-nos a ambos a data certa para a publicação deste post. Continuará o futuro dos portugueses e dos restantes europeus a estar nas mãos de Angela? 

***

I have known João for 22 years. We met at ISCSP (a college), I was a freshman, he was a veteran. We started dating in one night of the Lisbon Academic Week (what a cliché!), when the parties where held at Castelo de São Jorge. The relationship survived trough four years of graduation and the first years of life at work, as adults: he as reporter (a dream come true) and me at a call center (another cliché...) because it was the first chance that came up and because at the time the job was even very well paid. After that, life lead us trough different paths. I went to spend some time in Uruguay, João started travelling around the world. I came back to Portugal and chose to live in Porto, João went on with his odyssey, like a nomad, until today, first alone, now with his family. After we went our separate ways, I think eight years went by without seeing each other. And without talking to each other. When we met again he was writing his first novel and I had become a bookseller. I could read "O Homem Que Queria Ser Lindbergh” before Oficina do Livro published. To that first literary adventure, later joined  "Terra Java", "Circo Vicioso", "Iberiana" and "Choque Cultural", besides the compilations of customs chronicles published in Estonia newspapers, his second homeland.

Mid August, a while after other reunions, we saw each other again here in Porto. We went for a drink and a snack at the renewed Bom Sucesso Market that neither of us had visited yet. Naturally we agreed right away that we would take a photo for Acordo Fotográfico with his latest work  — "O Plano Merkel" - where João tells the true story of the most powerful woman in the world. Today, the day that Germany is going back to the polls, we both thought this was the right date to publish this post. Will the future of the Portuguese and the rest of the European remain in the hands of Angela?
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 19 de setembro de 2013

Rosete & Vergílio Ferreira


Uma ligeira alteração no meu horário de trabalho durante os meses de agosto e setembro (a par de uma outra coisa de que vos poderei falar daqui a uns dias, espero...), levou-me a considerar o metro como o melhor meio de transporte para regressar a casa ao fim do dia. Não foi qualquer surpresa constatar que há por ali muitos leitores. Sempre que andei de metro vi-os nas plataformas enquanto esperavam pelas carruagens, vi-os nas carruagens que passavam por mim no sentido oposto e vi-os, também, nas carruagens onde eu me sentava e aproveitava igualmente a viagem para ler. Só não me tinha dedicado, ainda, a fotografá-los com tanta assiduidade, coisa que mudou há pouco mais de um mês.

No outro dia, no apeadeiro da Casa da Música, conheci a Rosete. Leitora habitual e particular apreciadora de ficção, diz andar sempre acompanhada de um livro. O volume que tinha nas mãos quando lhe propus fazer a fotografia era uma edição antiga de "Aparição", de Vergílio Ferreira. O livro foi-lhe oferecido por um amigo que sabe da sua predileção pelas edições da antiga Coleção RTP, que hoje em dia já só se encontram à venda em alfarrabistas. Quando acabasse de ler este romance, ia começar o ensaio "Como ler um escritor" que tinha acabo de comprar e que tirou da sacola que trazia ao braço para me mostrar. E no que diz respeito ao livro da sua vida? A preferência foi para Harper Lee e "Por Favor, Não Matem a Cotovia", um livro que a marcou muito. 


***

A slight change in my work schedule during August and September (along with another thing that I hope I can tell you about in a few days...), lead me to consider the subway as the best mean of transportation to get home at the end of the day. It wasn't a surprise to see there are many readers in the subway. Every time I chose this mean of transportation I saw them at the platforms while waiting for the carriages, on the carriages that went by me on the opposite direction and inside the carriages where I also was seated and enjoyed the ride to read.

The other day, at Casa da Música station, I met Rosete. A usual reader and particularly fond of fiction, she says she is always accompanied by a book. The volume she had in her hands when I proposed to take her picture was an old edition of "Aparição, by Vergílio Ferreira. The book had been given to her by a friend who knows about her predilection for the editions of the old RTP collection*, these days only found at second-hand bookshops. When she would finish reading this novel she would start the rehearsal  "Como ler um escritor" she had just bought and took out of the bag hanging on her arm to show me. And what about the book of her life? The preference went to Harper Lee’s “To Kill a Mockingbird”, a book that touched her very much.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 17 de setembro de 2013

Ariana & Carson Maccullers


Se há coisa de que gosto muito é fazer de conta que sou turista na minha cidade (já posso dizer que é minha, não posso? Ao fim e ao cabo, são treze anos. É a cidade onde vivi mais tempo em toda a minha vida!), e é com algum espanto que constato que no Porto há sempre alguma coisa para fazer pela primeira vez desde que se tenha espírito para partir à descoberta e fugir dos lugares rotineiros. Espírito de turista, portanto...

Num destes domingos soalheiros andei a vaguear por aí de câmara a tiracolo, na companhia da minha amiga C. Foi o dia em que fui pela primeira vez à Feira dos Pássaros, de manhã cedo, subi pela primeira vez à Serra do Pilar, andei pela primeira vez no Funicular dos Guindais e visitei pela primeira vez exposições patentes no Centro Português de Fotografia. Isto para não falar na deliciosa estreia no Munchie ao almoço, onde todos os hambúrgueres têm nome de pecado mortal, e na descoberta dos gelados caseiros Sou Sweet ao lanche. E para terminar o dia em beleza, ainda assisti por mero acaso à procissão do Sr. da Boa Fortuna, na Freguesia da Vitória, também esse um momento inédito.

A minha caminhada levou-me, também, à Rua das Galerias de Paris onde acontecia  o habitual mercado urbano, um tipo de evento muito em voga por estas bandas. Foi aí, junto à bancada onde tinha expostas peças de bijutaria feitas por si, que encontrei a Ariana a ler "Balada do Café Triste", um romance de Carson Mccullers que lhe foi recomendado e que, embora não tivesse passado das primeiras páginas, já lhe parecia muito interessante. Por se dizer leitora habitual e afirmar que lê de tudo um pouco pedi-lhe que arriscasse apontar o livro da sua vida. Respondeu-me que há uns anos não hesitaria em escolher "A Campânula de Vidro", de Sylvia Plath, mas que se o relesse hoje talvez já não o fosse...

***
If there is one thing that I like to do a lot is to pretend that I am a tourist at my own city (I can call it my own can't I? It has been already thirteen years. It's the city where I lived in for most of my life)!, and it is a bit amazed that I see there is always something to do for the first time  in Porto as long as you have the spirit to find things and get away from the usual places. So, a tourist spirit...

In one of these sunny sundays I wandered around with the camera on the shoulder, with my friend C. It was the day I went for the first time to the Birds Market, I climbed for the first time to Serra do Pilar (an observatory in Gaia), I travelled for the first time on Guindais Funicular and I visited for the first time the current exhibitions at Centro Português de Fotografia. To join all of this there was the delicious debut at Munchie over lunch, where all the burgers have been named after a mortal sin, and the discovery of the home made Sou Sweet (I’m Sweet) ice cream for snack. To end the day in beauty, I saw by accident the procession of Sr. da Boa Fortuna, at Vitória parish, also an unprecedented moment.

My walk also lead me to Galerias de Paris street where the usual urban market was taking place, a kind of event much in vogue in these parts. It was there, next to the stand where she exhibited her hand made jewelry, that I found Ariana reading “The Ballad of Sad Café”, a recommended Carson Mccullers novel and, although she was still at the first pages, she found the book very interesting. Because she says she is a usual reader and she claims she reads a bit of everything I asked her to take the risk and choose the book of her life. She answered that a few years ago she wouldn't hesitate on choosing “The Bell Jar”, by Sylvia Plath, but if she would read it again today maybe it wasn't anymore...
Translated by Marisa Silva

domingo, 15 de setembro de 2013

Hannah e os assuntos do coração
Hannah and the matters of the heart


Foi num fim de tarde do mês de junho. Eu ia subir a Avenida dos Aliados até à escadaria da Câmara Municipal, ponto de encontro com a minha recente amiga bahiana. Logo na Praça da Liberdade, nem a propósito, vejo uma leitora sentada aos pés da estátua equestre de D. João IV de Portugal, também conhecido por D. Pedro I do Brasil, o monarca que declarou a independência daquele país a 7 de setembro de 1822 e que, mais tarde, ao falecer, doou o seu o seu coração à cidade do Porto, onde permanece até hoje na Igreja da Lapa. 

A Hannah chegara naquela tarde à Invicta. Era a sua primeira vez em Portugal e vinha por 20 dias. Quando a fotografei, esperava por uma amiga que ia juntar-se-lhe, mas que estava bastante atrasada por causa de uma greve de comboios. E enquanto a amiga não chegava, a Hannah acabava de ler um romance que tinha comprado nessa mesma manhã no aeroporto, antes de partir. O livro chamava-se "Endlich!" ("Coração à Deriva", na sua edição portuguesa), e conta a história de uma mulher de 40 anos que decide mudar de vida quando descobre que o seu marido mantém uma relação paralela com outra mulher. 

***
It was the month of June, end of the afternoon. I was going up Avenida dos Aliados towards the City Council staircase, the meeting point with my newest friend from Bahia (Brazil). Right there at Praça da Liberdade, just in handy, I see a reader sitting by feet of the equestrian statue of D. João IV of Portugal, also known as D. Pedro I of Brazil, the monarch that declared independence of that country from Portugal in September 7th of 1822 and that, later on, gave his heart to city of Porto, where it is until today at Lapa Church.

Hannah arrived in that afternoon to Invicta. It was her first time in Portugal and she planned to stay for 20 days. When I took her picture, she was waiting for a friend that was joining her, but was rather late because of the train strike. And while her friend didn't get there, Hannah was finishing the novel she had bought at that exact morning before leaving the airport. The book was called "Endlich!”, and tells the story of a forty year old woman who decided to change her life when she found out that she was betrayed by her husband with another woman.
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 12 de setembro de 2013

Rui, o passado e o presente
Rui, the past and the present


Foi ao fim do dia, na habitual paragem de autocarros onde inicio o caminho de regresso a casa, que me deparei com o Rui a ler "Segredos da Descolonização de Angola", um livro que pretende revelar toda a verdade sobre o maior tabu da presença portuguesa em África. Diz o Rui que gosta de História porque sabe que conhecer o passado lhe permite compreender melhor o presente. Refere, ainda, que se interessa pelas implicações que as decisões tomadas pelos políticos têm na sua vida e que procura sempre tentar compreender  o ponto de vista de cada um dos intervenientes que moldaram a nossa História. Foi, portanto, com essa postura que partiu para a leitura do livro de Alexandra Marques. O Rui diz-se leitor habitual e talvez por ler tanto tenha sido incapaz de eleger o livro da sua vida. Sabe que o livro que mais o marcou este ano foi sem dúvida "A Guerra do Mundo", de Niall Ferguson, de novo um ensaio histórico que se interroga sobre o que correu mal no século XX para que a humanidade tivesse de passar pelo sofrimento atroz de duas grandes guerras mundiais. Mas atreveu-se a enumerar alguns títulos que serão, até ao momento, alguns dos livros que mais o impressionaram na sua ainda curta vida: "O Idiota", de Dostievski, "As Vinhas da Ira", de Steinbeck e "O Senhor dos Anéis", de Tolkien.   

***

It was at the end of the day, at the usual bus stop where I begin the ride back home, that I came across with Rui reading "Segredos da Descolonização de Angola" (“The Secrets of Angola’s Decolonization”), a book that intends to reveal the all truth about the biggest taboo of Portuguese presence in Africa. Rui says that he likes History once he knows that understanding the past allows him to better understand the present. Yet, he refers that he is interested in the consequences that political decisions have in his life and that he always tries to understand the point of view of each one of the protagonists that shaped our history. So, it was with that attitude that he went on reading the book of Alexandra Marques. Rui says he is a usual reader and maybe because he reads so much he was incapable of choosing the book of his life. He knows that the book that most influenced him this year, without a shadow of a doubt, was "The War of the Word", by Niall Ferguson, again a historical  rehearsal  that questions what went wrong in the 20th Century so that mankind would have to go through the atrocious suffering of two World Wars. But he dared to enumerate some titles that are, until the present time, a few of the books that most impressed him in his still short life: "The Idiot", of Dostievski, "The Grapes of Wrath", of Steinbeck and  "The Lord of the Rings", of Tolkien.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 10 de setembro de 2013

Fernando, na Praça das Cardosas
Fernando, at Cardosas Square


A cidade do Porto entrou numa espiral de dinamismo e de espírito de iniciativa que espero que continue por muitos e bons anos. Sei que a maior parte do esforço se deve a privados que se desdobram na abertura de espaços comerciais — lojas, bares, restaurantes, cafés, galerias de arte — arriscando tudo o que têm (e o que não têm...), mas há projetos de outra envergadura, aqueles que mexem com a estrutura da cidade, que também são de louvar. Uma delas é a recuperação urbanística das Cardosas. Primeiro o antigo Palácio das Cardososa, cuja fachada fica de frente para a Av. dos Aliados, foi convertido no hotel de luxo Intercontinental. Depois avançou-se com a recuperação do todo o quarteirão e da respetiva praça central a que o palácio também dá nome: Praça das Cardosas. Embora ainda haja um ou outro edifício em obras e pequenos acabamentos a decorrer, esta praça privada de acesso público foi oficialmente inaugurada no passado dia 5 de julho.

Há por ali muitos apartamentos à venda e muitos espaços comerciais ainda por ocupar e para ajudar a que este quarteirão rejuvenescido volte a entrar no circuito portuense têm sido organizados na praça pequenos mercados urbanos que atraem muitos visitantes. Ao som de música ambiente, por vezes tocada ao vivo, são muitos os que ali expõem os seus produtos: artesanato, objetos de design, roupa, antiguidades, comida variada e até vinho. Os visitantes são convidados a circular por entre os expositores ou simplesmente a sentar-se um pouco na escadaria ou nos pufs para descansar e ver quem passa. Foi aí que fotografei mais um leitor.

Há já algum tempo que o Fernando lê os romances de Dan Brown e foi por causa do ocultismo e torias da conspiração em que se baseiam as suas histórias que foi levado a ler "Conspiração Octopus", de Daniel Estulin. Embora estivesse a ler as primeiras páginas do livro, o Fernando soube explicar-me que o romance retrata uma tentativa de instaurar ocultamente um governo único a nível mundial, baseado sobretudo em interesses económicos. Enquanto conversávamos, lembrei-me de lhe perguntar se poderia apontar o livro da sua vida e o Fernando, que admite que só há pouco tempo começou a ler mais, respondeu sem grande hesitação: "Anjos e Demónios (de Dan Brown) foi um livro que me marcou particularmente".

***
The city of Porto is in turmoil of dynamism and spirit of initiative that I hope it will last for long years. I know that most of the effort is due to private companies that go the extra mile to open new commercial spaces - shops, bars, restaurants, coffee shops, art galleries - risking everything they have (and don't have...) but there are projects of a different spread, the ones who change the city structure, which are also to be commended. One of them is the urban recovery of the Cardosas block. First the old Cardosas Palace, whose façade is in front of Aliados Avenue, was converted in to the luxury hotel Intercontinental. Then followed the recovery of the entire block and his central square also named Cardosas Square after the palace. Although there is one or another building in reconstruction and small finishes still going on, this private square but with public access was officially inaugurated on the past July 5th.

Nearby there are many apartments and several commercial spaces still unoccupied and to help return this rejuvenated block to the Porto circuit, small urban markets have been organized which attracts many visitors. At the sound of the surround music, sometimes played live, there are many who exhibit their products: craftwork, design objects, clothes, antiques, varied food and even wine. The visitors are invited to walk around the exhibitors or just sit on the staircase for a while or rest in the puffs and see who walks by. It was there that I took a picture of another reader.

For quite some time Fernando reads the novels of Dan Brown and it was due to the occultism and conspiracy theories in which those stories are based on that he was driven to read "The Octopus Deception”, by Daniel Estulin. Although he was reading the first pages of the book, Fernando was able to explain me that the novel describes a hidden attempt to establish a worldwide unique government, mainly based in economic interests. While we were talking, I remembered to ask him if he could choose the book of his life and Fernando, who admits that only in recent times started reading more, answered without great hesitations:  "Angels and Demons” (from Dan Brown) was a book that particularly impressed me”.
Translated by Marisa Silva


domingo, 8 de setembro de 2013

Virginie, la québécoise
Virginie, the quebecer


A Virginie é do Quebec e quando a fotografei no Jardim da Cordoaria, no Porto, andava a viajar sozinha por Espanha e Portugal. Tinha consigo um pequeno livro, em formato de bolso, que encontrou em Madrid num local para troca de livros. Deixou lá um que tinha trazido consigo do Canadá e trouxe o que se vê na imagem, o romance "Another Country". Escolheu-o porque era pequeno, logo fácil de transportar de um lado para o outro, mas também por estar escrito em inglês, idioma que diz ter necessidade de aperfeiçoar. Infelizmente, estava a achar a história algo aborrecida, com muito pouca ação.

***

Virginie is from Quebec and when I took her picture at Cordoaria's Garden, in Porto, she was travelling alone trough Spain and Portugal. She had with her a small book, pocket size, that she found in Madrid in a book exchange place. She left there one she had brought with her from Canada and took the one we can see in the picture, the novel  "Another Country". She chose that one because it was small, therefore easy to carry from one place to another, but also because it is written in English, a language she feels the need to improve. Unfortunately she was finding the story a bit dull, with little action.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 3 de setembro de 2013

Pedro & Robert Jordan


O Pedro é meu colega de trabalho há pouco tempo e desde então poderia fotografá-lo a ler todo o santo dia, de segunda e sexta, logo pela manhã, sentado na esplanada de um café que fica a dois minutos do escritório. Já cheguei a brincar com a possibilidade de fazer algo como um "Especial Pedro", onde para além de comentar o livro que estivesse a ler daria uma de fashion blogger e faria descrições detalhadas do seu look do dia. Devaneios... Como imaginam, limitei-me a pedir-lhe uma fotografia na primeira oportunidade em que o apanhei a ler naquele lugar e de lá para cá limito-me a passar, a sorrir e a desejar um "Bom dia!". Isto se o Pedro levantar os olhos do livro, coisa que é difícil de acontecer. O seu grau de concentração é de tal ordem que aí há dias, naquela mesma mesa, estavam sentados mais três ou quatro colegas a conversar animadamente, mas o Pedro permanecia tão absorto na leitura como se estivesse absolutamente só. Estava num mundo à parte. 

Quando lhe perguntei se é leitor habitual o Pedro respondeu que sim e que "devora de tudo, basicamente". De uma forma geral, lê mais do que um livro ao mesmo tempo, sejam eles romances ou policiais. Mas do que ele gosta mesmo, mesmo é de literatura fantástica. E era um livro desse seu estilo preferido que tinha consigo quando o fotografei: o quatro volume da saga The Wheel of Time, com o título "The Shadow Rising", escrito por Robert Jordan. O Pedro leu de seguida os dois primeiros volumes, fez uma pausa e depois retomou a leitura da saga. Escusado será dizer-vos que está completamente viciado. Viciado ao ponto de querer ler os outros 10 tomos que ainda faltam. 

***

Pedro is my colleague at work for a short while and since then I could take his picture while he his reading everyday, monday to friday, early in the morning, sitting at the promenade of the coffee two minutes away from the office. I already fantasized with possibility of doing something like “Pedro Special Show", where besides commenting the book he would be reading I would also be a fashion blogger and make detailed descriptions of his look of the day. Reveries... As you imagine, I just asked for a photo in the first chance I caught him reading in that place and since then I only walk by, smile and say "Good morning!" That is when Pedro takes his eyes off the book, which hardly ever happens. His degree of concentration is such that days ago, at that same table, there were also three or four other colleagues talking excitedly  to each other, but Pedro remained so absorbed in the reading as if he was alone. He was in another world.

When I asked him if he is a frequent reader, Pedro answered affirmatively and that he " basically devours every book". In a general way, he reads more than a book at the same time, whether it is a novel or a detective mystery. But what he really likes is fantasy literature. And it was a book of his favorite style he had with him when I took his photo: the fourth volume of The Wheel of Time saga, with the title "The Shadow Rising", written by Robert Jordan. Pedro read in a row the first two volumes, took a break and then returned to the saga. There is no need to tell you that he is entirely addicted at the point that he wants to read the others 10 books still missing.
Translated by Marisa Silva

domingo, 1 de setembro de 2013

Celeste, no Retiro
Celeste at Retiro


Julgo que o Parque del Retiro dispensa apresentações e duvido que alguém vá a Madrid sem lá pôr os pés. No verão em que tive a oportunidade de estudar em Madrid perdi a conta às vezes que lá fui. Desta vez, dezoito anos depois, não pude deixar de o visitar de novo. Não deverei exagerar se vos disser que andariam por lá, numa tarde de calor quase insuportável, muitas centenas de pessoas, na sua maioria turistas. Procuravam refrescar-se junto ao lago ou estendidos sobre a relva abençoada pela sombra das árvores. Neste ambiente de relaxamento não foram poucos os leitores que avistei, mas foi a Celeste que eu quis conhecer e fotografar. A Celeste é de Boston, nos Estados Unidos da América, e estava sozinha de visita a Madrid por uma semana. Tinha por única companhia o livro "Haussemann, or the Distinction", um romance que tem como protagonista o Barão Haussemann, famoso político e arquiteto que no século XIX revolucionou o urbanismo parisiense, transformando o que era uma cidade medieval naquela que é hoje conhecida como a Cidade das Luzes. Consta que este mesmo Haussemann terá desejado, no leito da morte, que o seu trabalho nunca tivesse sido concretizado, e é com base nesse rumor e nos mistérios que o rodeiam, que Paul Lafarge constrói a história do seu livro.

***

I think that Parque del Retiro doesn't need presentations and I doubt that someone goes to Madrid without standing there. In the Summer I had the chance to study in Madrid I lost count of the times I went there. This time, eighteen years later, I had to visit it again. I'm not exaggerating if I say that in an afternoon of unbearable heat, many hundreds of people were walking around, mostly tourists. They were trying to freshen up by the lake or stretching on the grass blessed by the tree shadows. In this relaxing environment I saw many readers, but it was Celeste that I wanted to meet and photograph. Celeste is from Boston, in the United States of America, and she was visiting Madrid alone for a week. Her only company was the book "Haussemann, or the Distinction", a novel whose leading figure is Baron Haussemann, a famous politician and architect that revolutionized the Parisian urbanism in the  XIX Century, transforming a medieval city in what is known today as the City of Lights. Story tells that this same Haussemann had whished, in his deathbed, that his work would never have come true, and it is based on that rumor and the mysteries that surround him, that Paul Lafarge builds the story of his book.
Translated by Marisa Silva