segunda-feira, 25 de novembro de 2013

Carla & Ana Casaca


Quando entrei na carruagem e vi a Carla a ler, senti borboletas na barriga. E quando me aproximei e lhe expliquei ao que ia, acho que não lhe pedi uma fotografia: implorei. O meu pensamento fixou-se na Ana e na alegria que lhe daria este post. Tinha de fazer a foto! Algo tímida, talvez atordoada pela minha abordagem efusiva na presença de tantos estranhos em hora de ponta, a Carla sorriu-me e disse-me que era curioso que lhe estivesse a fazer aquela proposta: primeiro porque é fotógrafa e raramente se vê na posição de fotografada; depois porque não era a primeira vez que lia "Todas as Palavras de Amor". Contou-me que soube do livro quando foi lançado. Viu a publicidade na televisão e despertou-lhe interesse. Quando, por fim, teve a oportunidade de pegar nele e ler a sinopse, não mais o largou, rendida à história simples, mas muito bonita, sobre os acasos do destino. Alguns meses mais tarde, aborrecida com uma biografia do Dalai Lama, abandonou o livro  e decidiu voltar às páginas do romance de que tanto tinha gostado, para lê-lo, de novo, da capa à contracapa. Dalai Lama 0; Ana Casaca 1. 

***

When I entered the carriage and saw Carla reading, I felt butterflies on my stomach. And when I got closer and explained my intentions, I think I didn’t ask for a picture: I begged for one. My thought stopped in Ana and in the joy this post would give her. I had to make the photo! A bit shy, maybe overwhelmed by my effusive approach in the presence of so many strangers in the middle of rush hour, Carla smiled to me and said that my proposal to her was funny: first of all because she is a photographer and rarely is in the position of the one being photographed; then because that wasn’t the first time she read "Todas as Palavras de Amor". She told me she heard about the book when it was launched. She saw the TV advertisement and it caught her eye. When, finally, she had the chance to grab it and read the synopsis, she couldn’t let go, surrendered to the simple, yet pretty story, about the accidents of fate. A few months later, bored with a biography of Dalai Lama, she abandoned that book and decided to return to the pages of the novel she loved so much, to read it once again, cover to cover. Dalai Lama 0; Ana Casaca 1.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 19 de novembro de 2013

Maurício & Martin Amis


À semelhança de muitos outros passageiros que tenho fotografado, o Maurício aproveita as viagens de metro para ler porque, infelizmente, não tem muito tempo disponível para fazê-lo. "É um bocado triste, mas é verdade", lamenta. Fotografei-o a ler "A Viúva Grávida", um romance do britânico Matin Amis que lhe foi oferecido. Deste mesmo autor, recordou que já tinha lido também "Dinheiro", mas na versão inglesa porque considera muito fracas a maioria das traduções para português.  Maurício salientou, no entanto, que Martin Amis não é um autor que aprecie por aí além. A sua preferência vai, de longe, para Paul Auster e Douglas Copland.
***
Like many other passengers whose picture I have taken, Maurício takes advantage of the subway rides to read because, unfortunately, he doesn’t has much free time to do it. “It is a bit sad, but it is true” he regrets. I took his picture reading “The Pregnant Widow”, a novel of the British Matin Amis that was offered to him. From the same author, he remembered he also read “Money”, but on the British version because he considers that most of translations to Portuguese are poor. Maurício stressed, however, that Martin Amis isn’t an author that he enjoys that much. His preference goes, without a shadow of a doubt, to Paul Aster and Douglas Copland.
Translated by Marisa Silva

domingo, 17 de novembro de 2013

Victor, no Parc de la Ciutadella


Vaguear sem destino. Era só isso que queria fazer naquele domingo. E, se possível, fotografar alguns leitores. Tínham-me dito na véspera que não é muito comum ver gente a ler pelas ruas de Barcelona, porque os espaços públicos — jardins, esplanadas, cafés — são ocupados por grupos em busca de convívio, não de leitura. Saí de casa, ainda assim, com a esperança de conseguir conteúdo para o Acordo Fotográfico, mas acima de tudo feliz por rever a cidade onde passei uma semana de férias memorável há 15 anos e à qual nunca mais tinha voltado. Do bairro de Saint Antoni dirigi-me à Plaça de Catalunya e daí desci a Rambla, onde parei sensivelmente a meio para un café con leche y churros con Nutella. Lá em baixo, na Plaça Colom e já com o Mediterrâneo à minha frente, decidi cortar à esquerda e seguir até ao Parc de la Ciutadella. Aí encontrei o esperado para uma manhã de sol radioso: famílias a passear, gente a fazer exercício físico, artistas de rua a entreter quem passava, turistas e... um leitor!

Victor, que é chef, lê regularmente e diz preferir livros de ficção científica. No entanto, encontrei-o a ler algo bem distinto, uma obra particularmente sumarenta para quem exerce a sua profissão — "Confesiones de Un Chef", a biografia de Anthony Bourdin que revela toda a verdade sobre a vida na cozinha e o submundo da restauração. O livro foi-lhe oferecido por uma amiga, também ela chef, e embora tivesse lido muito pouco, Victor deduzia que não ficaria desiludido com o que lhe reservavam as páginas seguintes: sexo, drogas, mau comportamento e grande cozinha. 


***

Wander with no destiny. That was all I wanted to do on that Sunday. And, if possible, take photos of some readers. The day before someone told me that it is uncommon to see people reading on the streets of Barcelona, because public spaces – gardens, promenades, coffees – are occupied by groups of people gathering, not reading. I left home, still hoping to find content for Acordo Fotográfico, but above all happy to see once again the city where I spent a memorable week during a holidays 15 years ago and a place I had never come back. From the Saint Antoni neighborhood I headed to the Placa de Catalunya and from there I went down the Rambla, where I stopped for a café con leche y churros con Nutella. Down there, at Placa Colom and with the Mediterranean in front of me, I decided to turn left and go to the Parc de la Ciutadella. There I found what one should expect in a sunny weekend morning: families strolling, people working out, street performers entertaining who walked by, tourists and… a reader!

Victor, who is a chef, reads regularly and says he prefers science fiction books. However, I found him reading something very distinct, a particularly juicy work for those who have his job – “Kitchen Confidential”, the biography of Anthony Bourdain that reveals the entire truth about life in the kitchen and its sub world. The book was offered to him by a friend, also a chef, and although he had read just a few pages, Victor knew he wouldn’t be disappointed with what the following pages had reserved to him: sex, drugs, bad behavior and haute cuisine. 
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 12 de novembro de 2013

Paulo & Dan Brown


É assim todos os anos: quando se dá a mudança para o horário de inverno constato com surpresa que a Rua da Restauração está muito mal iluminada. Passei pelo Paulo pouco depois das 18h, quando saí do trabalho e me dirigia para a paragem do autocarro. Sabia que naquelas condições seria quase impossível fazer uma boa fotografia, mas no fundo eu não queria perder a oportunidade. Foi talvez por isso que, sem parar de caminhar, comentei com a I. que estava alguém a ler dentro do carro estacionado pelo qual tínhamos acabado de passar. Quando ela me respondeu "Então até amanhã!", estava dada a deixa para que eu me decidisse a voltar para trás e fosse bater com os nós dos dedos na janela fechada, que se abriu prontamente.

O Paulo contou-me que em casa, normalmente, não tem tempo para ler. É por isso que tem sempre um livro no carro e aproveita qualquer pausa para pegar nele. Quando conversámos, estava a ler "Inferno", de Dan Brown, um autor de quem tinha lido os livros anteriores e cujo estilo aprecia. "Intercala histórias dentro de histórias e o ritmo evolui rapidamente", disse. Aliás, os policiais e os thrillers são de longe o tipo de livros que o Paulo prefere e destaca Brett Easton Ellis como o autor que mais o fascina. "Psicopata Americano" é o seu livro preferido e "Glamorama" o título que mais o surpreendeu. "São livros completamente diferentes de tudo o resto e que me marcaram muito", afirmou com grande entusiasmo.


***

Every year is the same: when the hour changes to the winter time I surprisingly see that Restauração Street is poorly lit. I went by Paulo a bit after six o'clock, when I got off work and headed for the bus stop. I knew that in those conditions it would be nearly impossible to get a good photo, but deep down I wouldn't want to miss the opportunity. Maybe that was why that while continue walking I commented with I. that someone was reading inside the parked car we had just gone by. When she answered me "So see you tomorrow!” she gave me the cue to turn back and knock on the closed window that promptly opened.

Paulo told me that normally, at home, he doesn't have time to read. That is why he always has a book in the car and he uses every break to grab it. When we talked, he was Reading "Inferno", by Dan Brown, an author he had read previous books and whose style he enjoys. "He places stories inside stories and the rhythm evolves quickly", he said. Furthermore the detective stories and thrillers are by far the kind of books Paulo prefers and he mentions Brett Easton Ellis as the author he is more fascinated by. "American Psycho" is his favorite book and "Glamorama" the title that most surprised him. "Those are books totally different from all the rest and that marked me a lot", he claimed enthusiastically. 
Translated by Marisa Silva

quinta-feira, 7 de novembro de 2013

Joana & Charlotte Brontë


A Joana lê de tudo um pouco, mas do que ela gosta mesmo é de livros de época. Pena é que em casa não disponha de tempo para ler, por isso investe cada instante passado no metro a viajar dentro dos livros, o que a ajuda, também, a perder a noção dos minutos que voam entre uma estação e outra. Por dispor apenas desses momentos, os livros duram-lhe muito. Era o caso de "Villette", de Charlotte Brontë, livro que admitiu estar a ler havia já bastante tempo. Bem distinto deste romance oitocentista é "Admirável Mundo Novo", de Aldous Huxley, uma obra publicada pela primeira vez em 1932 e que Joana considera o livro da sua vida. "Li há muitos anos e mantém-se atual", afirmou.

***
Joana reads a bit of everything, but what she really likes is epic books. Too bad that at home she doesn't has time to read, so she invests every moment spent in the subway travelling inside books, which also helps her to lose track of time between stations. Because she only has those brief moments, books last for a long time. That was the case of "Villette", by Charlotte Brontë, a book she has been reading for quite a while, as she admitted. Very different from this eighteenth century novel is "Brave New World", by Aldous Huxley, a work published for the first time in 1932 and that Joana considers the book of her life. "I read it many years ago and it is still a topical subject”, she claimed.
Translated by Marisa Silva

terça-feira, 5 de novembro de 2013

Ricardo, o leitor metódico


O Ricardo acredita que o mercado bolsista pode apresentar rentabilidades superiores a outras formas de poupança por isso, quando o fotografei, estava apostado em aprofundar os seus conhecimento sobre o tema. Com esse propósito, tinha começado a ler "A Bolsa Para Iniciados" cujo autor, Fernando Braga de Matos, é um dos mais respeitados em Portugal no que diz respeito a assuntos da bolsa. Mas para o Ricardo, que mais do que leitor habitual diz ser leitor permanente, o mundo da leitura não se limita ao tema das finanças. Sublinha o seu particular gosto por livros de História e aponta três clássicos da literatura greco-romana — "Ilíada", "Odisseia" e "Eneida" — como um conjunto de obras que elevou o seu gosto pela leitura a outro nível. Já no tocante aos romances diz não ter uma preferência vincada. Na altura em que conversámos, por exemplo, estava a ler a coleção Mil Folhas, do "Público", por ordem numérica, um critério que lhe permite resistir a qualquer preconceito que possa afastá-lo de um romance surpreendente. Este ecletismo não o impediu, ainda assim, de nomear José Saramago como um autor de que gosta muito. 


***

Ricardo believes that the stock market can provide more profit than other forms of savings so, when I took his picture, he was willing to enrich his knowledge about the matter. With that in mind, he had started reading "A Bolsa Para Iniciados" whose author, Fernando Braga de Matos, is one of the most respected in Portugal in the stock market area. But to Ricardo, who more than a usual reader says to be a permanent reader, the reading world is not limited to Finances. He stresses his particular taste for History books and points out three classics of the Greco-Roman Literature — "The Iliad", "The Odyssey” and "The Aeneid" – like a piece of works that raised his taste for reading to another level. However, he says he doesn’t have an established preference in what is related to novels. At the time we talked, for instance, he was reading the Mil Folhas Collection (a set of 60 classics edited by “Público” newspaper) by its numerical order, a criteria that allows him to resist at any prejudice that may keep him away from a surprising novel. Still, this eclecticism didn’t stop him from choosing José Saramago like an author he appreciates in particular.
Translated by Marisa Silva

sexta-feira, 1 de novembro de 2013

Exposições do Acordo Fotográfico no Porto

Nos próximos dias inauguram duas exposições do Acordo Fotográfico no Porto. A primeira abre já dia 2 de novembro, às 16h, no âmbito das inaugurações simultâneas do quarteirão Miguel Bombarda. A segunda inaugura dia 4 de novembro e acontece na Biblioteca Municipal Almeida Garrett, onde tive o prazer de fotografar leitores entre março e abril deste ano. Espero ver-vos por lá! :)

Exposição no Quintal Bioshop
Rua do Rosário 177, 4050-524 Porto
De 2 a 30 de novembro
De segunda a sábado, das 10h às 20h
Entrada livre

Exposição na Biblioteca Municipal Almeida Garrett
Rua D. Manuel II - Jardins do Palácio de Cristal - 4050-239 Porto
De 4 a 30 de novembro
Segunda das 14h às 18h / Terça a Sábado das 10h às 18h
Entrada livre